
3月26日,全國口譯大賽人工智能賽道展演現場圖片。主辦方供圖
中國網3月27日訊(記者 孫曉彤)3月26日,2026中關村論壇配套活動——全國口譯大賽人工智能賽道展演在北京第二外國語學院(以下簡稱“二外”)舉行。本次展演以“AI賦能語言·產學研共筑人機翻譯”為主題,是中關村論壇首次走進外語院校。
北京第二外國語學院黨委書記李必友在致辭中表示,將全國口譯大賽人工智能賽道展演納入本屆中關村論壇,具有里程碑式的時代價值與創新意義。他指出,建校62年來,二外堅持以語言教育為根基,加快從單一語言院校向兼具人工智能特色新型外國語大學的轉型。此次承辦中關村論壇配套活動,正是對學校轉型發展的一次科學論證和實踐檢驗。
中國外文出版發行事業局副局長于濤提出,人工智能翻譯必須扎根實踐,在實戰中實現技術價值落地;需深度融入教學,讓技術賦能人才培養提質增效;行業實現高質量發展,需凝聚政產學研多方合力,共同提升翻譯人才的綜合素養。
北京市科委信息科技處處長韓健結合北京人工智能核心產業規模數據,介紹了推動AI多語種翻譯發展的五大方向:開放更多場景、打造權威評測標準、構建高質量語料庫、迭代端到端大模型、提升AI翻譯產品國內外市場覆蓋度。
在成果推介環節,北京第二外國語學院院長計金標系統介紹了本次展演的三大標志性“首次突破”:首次在全國口譯大賽設立人工智能賽道,拓展參賽主體至AI技術研發企業,實現人機同臺競技;首次由二外統籌承辦全部語種的學生賽道與人工智能賽道賽事;首次將口譯專業賽事納入中關村論壇國家級科技創新平臺。
在成果發布環節,北京市科委圍繞人工智能賦能多語種翻譯的發展路徑作了專題介紹。隨后,國內首個擁有自主知識產權的“AI同聲傳譯質量評測平臺”亮相,為政府采購、企業技術選型提供“中國標尺”?;顒舆€集中發布了人工智能多語種翻譯領域多項重磅成果。二外人工智能與語言科學學院負責人介紹了《多場景人工智能即時翻譯質量評測規范(討論稿)》的編制情況。當代中國與世界研究院與二外簽署“京津冀地區人工智能與英漢翻譯教學示范實訓班”合作意向協議。
編審:劉佳 蔡曉娟
出品人:王曉輝
總監制:薛立勝
監制:蔡曉娟
制片人:王月博
主編:劉佳
編輯:韓雅潔 孫曉彤
技術支持:王岳
頁面設計:顧榕楠 滿瑞 張宇彤
推廣:王京 劉倩 丁會超 倪靜靜 ?,?沈雪 楊岳巍 金淳曦
《向Youngπ》系列可視化產品將聚焦中外“Z世代”群體,以青年的視角認識中國道路,以青年的思想理解中國的立場,以青年的語言講好中國故事,為促進人類進步事業提供新動力。
聯系方式:86-10-88828193
86-10-88828221
電子郵件:caifang2024@126.com