|
“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位”(MTI)的設(shè)想從2005年3月提出并經(jīng)過(guò)幾次專(zhuān)家組的論證,其《設(shè)置方案》(即《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》)終于在2007年1月國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第二十三次會(huì)議上審議通過(guò)。國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)2007年3月30日發(fā)布了“關(guān)于下達(dá)《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》”的2007[11]號(hào)通知。2007年5月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)在全國(guó)啟動(dòng)了翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的試點(diǎn)申報(bào)工作,全國(guó)有包括北京大學(xué)等在內(nèi)的15家高校獲得了翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的試辦資格,相關(guān)招生工作也已經(jīng)啟動(dòng)。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)的設(shè)置,無(wú)疑是近年來(lái)我國(guó)翻譯學(xué)科發(fā)展的一個(gè)里程碑式的成果,為我國(guó)培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專(zhuān)業(yè)化翻譯人才提供了重要途徑,為我國(guó)翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展指明了方向。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案一推出,就受到了國(guó)內(nèi)眾多高校及翻譯業(yè)界的關(guān)注,許多高校都希望申報(bào)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位點(diǎn)。
翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的設(shè)想是筆者于2005年初提出并得到了翻譯學(xué)術(shù)界許鈞教授、謝天振教授、穆雷教授等的大力支持。由廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)向國(guó)務(wù)院學(xué)位辦提交的《關(guān)于設(shè)置和試辦翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的建議》及《翻譯碩士試行培養(yǎng)方案》(草案)受到了國(guó)務(wù)院學(xué)位辦的重視,學(xué)位辦迅速組織了三次專(zhuān)家論證會(huì)并向國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)提交了《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》及說(shuō)明,在國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第二十三次會(huì)議上審議并通過(guò)。作為倡導(dǎo)者,筆者對(duì)于“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位”能夠得以設(shè)置的欣喜之情無(wú)以言表,但在高興的同時(shí),也為學(xué)位點(diǎn)的未來(lái)建設(shè)深深擔(dān)憂,在此愿意就翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育點(diǎn)的建設(shè)談一點(diǎn)個(gè)人的看法,以期望對(duì)試辦單位及準(zhǔn)備申報(bào)的教學(xué)點(diǎn)有所啟示。
一、關(guān)于學(xué)科基礎(chǔ)建設(shè)
翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的學(xué)科依托是外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),是外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科在發(fā)展過(guò)程中順應(yīng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)與對(duì)外文化交流的需要而衍生出的新的學(xué)科。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位目前尚處在初創(chuàng)和試辦階段,因此要求試辦點(diǎn)或申報(bào)單位已經(jīng)具有長(zhǎng)期的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科研究生培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)。國(guó)務(wù)院學(xué)位辦在《關(guān)于開(kāi)展申報(bào)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育試點(diǎn)工作的通知》(學(xué)位辦〔2007〕19號(hào))中,對(duì)申報(bào)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位試點(diǎn)單位的學(xué)科基礎(chǔ)提出了明確的要求:“具有外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科博士點(diǎn);或者具有英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)或外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)二級(jí)學(xué)科博士點(diǎn),并已開(kāi)設(shè)翻譯(翻譯學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐等)專(zhuān)業(yè)方向、有兩屆以上的碩士畢業(yè)生。”
文件明確要求翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位試辦單位有“博士點(diǎn)”并且已經(jīng)有多年的培養(yǎng)翻譯專(zhuān)業(yè)方向研究生的經(jīng)驗(yàn)。2007年獲得試辦資格的15所學(xué)校都符合上述要求。我國(guó)目前僅有外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科博士點(diǎn)6個(gè)、二級(jí)學(xué)科博士點(diǎn)37個(gè)。按目前國(guó)內(nèi)對(duì)高層次應(yīng)用型翻譯人才的需求來(lái)看,僅靠上述的學(xué)科點(diǎn)培養(yǎng)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的學(xué)生是不能滿足社會(huì)需求的。因此,一旦翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位試點(diǎn)成功完全放開(kāi)后,國(guó)務(wù)院學(xué)位辦應(yīng)會(huì)考慮部分已經(jīng)擁有外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一、二級(jí)學(xué)科碩士點(diǎn)且有較好的翻譯教學(xué)基礎(chǔ)的單位作為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育點(diǎn)。
對(duì)有興趣申報(bào)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位點(diǎn)的單位,應(yīng)該建設(shè)的第一件事就是為“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位”點(diǎn)打下一個(gè)良好的學(xué)科基礎(chǔ),為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位點(diǎn)的發(fā)展提供成長(zhǎng)的沃土。
二、師資隊(duì)伍建設(shè)
學(xué)位辦〔2007〕19號(hào)文,對(duì)2007年翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位試辦單位的師資條件提出了以下三點(diǎn)要求:(1)翻譯碩士核心課程及重要必修課程均須配備2名以上專(zhuān)任教師授課,并且要具有較豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),其中教授和博士學(xué)位獲得者須達(dá)到一定比例;(2)翻譯碩士核心課程及重要必修課程的任課教師中具有口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的比例不低于70%;筆譯教師應(yīng)承擔(dān)過(guò)30萬(wàn)字以上的正式筆譯任務(wù),口譯教師應(yīng)擔(dān)任20次以上的正式場(chǎng)合的連傳同傳任務(wù);(3)有一定數(shù)量的來(lái)自實(shí)際翻譯部門(mén)的資深翻譯工作者任兼職教師。
翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位培養(yǎng)的是具有“高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)化”特點(diǎn)的專(zhuān)業(yè)口筆譯人才。因此,對(duì)于授課教師也提出了新的要求。在過(guò)去的近三十年間,我國(guó)很多高校在外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)二級(jí)學(xué)科下設(shè)有“翻譯研究”(或翻譯理論與實(shí)踐)方向,培養(yǎng)了大批的研究型翻譯專(zhuān)業(yè)方向文學(xué)碩士(博士)。外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)二級(jí)學(xué)科下設(shè)有“翻譯研究”方向的突出特點(diǎn)是研究型,因此授課的教師也以研究為主。而新設(shè)的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位則要求教師本身有很強(qiáng)的口譯、筆譯實(shí)際操作能力,避免紙上談兵式的教學(xué),培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)化的翻譯實(shí)務(wù)人才。
目前我國(guó)高校中從事翻譯教學(xué)的教師還是以研究型為主,因此翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位點(diǎn)應(yīng)有針對(duì)性地引進(jìn)或培養(yǎng)其師資隊(duì)伍。這支師資隊(duì)伍應(yīng)該具有高學(xué)歷、高職稱(chēng),同時(shí)具備豐富的筆譯或口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
三、教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)
翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位對(duì)教學(xué)點(diǎn)的教學(xué)設(shè)施提出了更高的要求。傳統(tǒng)的教學(xué)翻譯對(duì)教學(xué)設(shè)備幾乎沒(méi)有什么要求,而翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的目標(biāo)是培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)化的翻譯人才,因此根據(jù)培養(yǎng)方向的不同,對(duì)教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施有不同的要求。
針對(duì)口譯方向,要求翻譯碩士教學(xué)點(diǎn)具備:(1)數(shù)字化語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室和同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室;(2)擁有大量的語(yǔ)音學(xué)習(xí)和練習(xí)材料,包括各種會(huì)議的原始語(yǔ)音和書(shū)面材料供學(xué)生使用;(3)有豐富的網(wǎng)絡(luò)資源。對(duì)條件較好的單位要求有計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué)軟件及資源。
針對(duì)筆譯方向,要求翻譯碩士教學(xué)點(diǎn)具備:(1)現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備、較好的案例教學(xué)和多媒體教學(xué)環(huán)境;(2)豐富的翻譯工具書(shū)、翻譯教材和翻譯研究資料;(3)各種翻譯教學(xué)和翻譯應(yīng)用軟件。
要求翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位點(diǎn)與翻譯專(zhuān)業(yè)相關(guān)的實(shí)際部門(mén)有較密切的聯(lián)系與合作,能提供良好的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育口筆譯實(shí)踐基地。
信息化生活的時(shí)代要求我們充分利用現(xiàn)代教育技術(shù)培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)化的人才。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位點(diǎn)一方面要投入資金按培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)化人才的要求購(gòu)置設(shè)備,另一方面要求教師能迅速掌握使用設(shè)備的技術(shù),真正做到事半功倍。
四、教學(xué)基本建設(shè)
教學(xué)基本建設(shè)包括學(xué)科專(zhuān)業(yè)、課程、教材、實(shí)踐教學(xué)基地、學(xué)風(fēng)、教學(xué)隊(duì)伍和管理隊(duì)伍等七項(xiàng)教學(xué)基本建設(shè)。這些方面的建設(shè)既是教學(xué)管理的基本任務(wù),又是直接服務(wù)于教學(xué)工作的基本建設(shè),是形成穩(wěn)定、良好的教學(xué)環(huán)境和條件,保證教學(xué)質(zhì)量的基礎(chǔ)性工作。
無(wú)論是已經(jīng)獲得翻譯碩士學(xué)位試辦點(diǎn)的單位還是即將申報(bào)試辦的單位,都應(yīng)該重視教學(xué)基本建設(shè)。國(guó)務(wù)院學(xué)位辦頒布的《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》僅僅從宏觀上提供了翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)方案,要求各教育點(diǎn)根據(jù)本地建設(shè)的需求、自身專(zhuān)業(yè)特色、學(xué)科關(guān)聯(lián)、師資特點(diǎn)等制定各自具有特色的課程設(shè)置方案及課程描述,培養(yǎng)有特色的專(zhuān)業(yè)化翻譯人才。教育點(diǎn)可根據(jù)自身的教學(xué)強(qiáng)項(xiàng)決定培養(yǎng)的方向,可以同時(shí)開(kāi)設(shè)“口譯方向”和“筆譯方向”,也可以只開(kāi)設(shè)其中一個(gè)方向。就“口譯方向”而言又可以開(kāi)設(shè)以培養(yǎng)頂尖口譯人才為目標(biāo)的“國(guó)際會(huì)議傳譯”,又可以開(kāi)設(shè)以培養(yǎng)“交替?zhèn)髯g”人才為主的“口譯實(shí)踐”,還可以開(kāi)設(shè)以培養(yǎng)特色譯員為主的“技術(shù)口譯”(如航海口譯、軍事口譯等)。而“筆譯方向”則可以有“商務(wù)翻譯”、“法律翻譯”、“傳媒翻譯”、“技術(shù)翻譯”、“典籍翻譯”、“文學(xué)翻譯”等。無(wú)論開(kāi)設(shè)何種方向,都要有科學(xué)、合理的課程設(shè)置,詳細(xì)的課程描述,可行的教學(xué)執(zhí)行計(jì)劃。同時(shí)具備良好的教學(xué)管理文件及管理水平,以保證教學(xué)計(jì)劃的有效執(zhí)行。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育點(diǎn)只有在上述四個(gè)方面,即學(xué)科基礎(chǔ)建設(shè)、師資隊(duì)伍建設(shè)、教學(xué)基本設(shè)施建設(shè)、教學(xué)基本建設(shè)等四個(gè)方面進(jìn)行努力,以良好的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科為依托,以?xún)?yōu)秀的師資隊(duì)伍為力量,以先進(jìn)的教學(xué)設(shè)施、教學(xué)計(jì)劃為保障,才能建設(shè)好翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育點(diǎn),為國(guó)家培養(yǎng)高素質(zhì)、應(yīng)用型的專(zhuān)業(yè)化口筆譯人才。
[作者簡(jiǎn)介]仲偉合,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)副校長(zhǎng)、高級(jí)翻譯學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。
(本文節(jié)選自《中國(guó)翻譯》2007年第4期)
|