跨文化交際視角下的翻譯研究與翻譯教學(xué)高層論壇
暨2012江蘇省翻譯學(xué)術(shù)年會在東南大學(xué)九龍湖校區(qū)成功舉辦
2012年5月11日至13日,江蘇省翻譯協(xié)會和南京翻譯家協(xié)會主辦的“跨文化交際視角下的翻譯研究與翻譯教學(xué)高層論壇暨2012江蘇省翻譯學(xué)術(shù)年會”在東南大學(xué)九龍湖校區(qū)召開,來自全省40多所高校的120多名外語院系負(fù)責(zé)人、翻譯專業(yè)學(xué)術(shù)帶頭人、翻譯教學(xué)一線教師、部分翻譯專業(yè)研究生出席了本次論壇。與會者圍繞翻譯理論與實(shí)踐、翻譯批評與鑒賞、翻譯教學(xué)與文化傳播等主題做了精彩的發(fā)言、點(diǎn)評和交流。

全體參會人員合影 |
12日上午的大會開幕式由東南大學(xué)外國語學(xué)院院長鄭玉琪教授主持,東南大學(xué)副校長王保平教授發(fā)表了熱情洋溢的講話,歡迎各位代表與會。省社科聯(lián)何國軍處長和譯林出版社顧愛彬社長也做了發(fā)言,祝賀年會的召開。大會邀請了在翻譯領(lǐng)域?qū)W術(shù)造詣深厚的學(xué)者做了主旨發(fā)言。江蘇省翻譯協(xié)會名譽(yù)會長、南京大學(xué)博士生導(dǎo)師張柏然教授首先做了題為“漫談翻譯學(xué)研究型教材的編寫理念與實(shí)踐”的報(bào)告,闡述了研究型教材的編寫原則和目的。南京翻譯家協(xié)會會長、南京大學(xué)海外教育學(xué)院院長程愛民教授介紹了“中國文學(xué)在美國的翻譯與傳播”,總結(jié)了近百年中國文學(xué)海外傳播的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)。揚(yáng)州大學(xué)翻譯學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人周領(lǐng)順教授分享了他在“譯者角色化”方面的研究成果。南通大學(xué)嚴(yán)曉江博士做了題為“感心、感耳、感目——許淵沖《楚辭》英譯的三美論”的學(xué)術(shù)報(bào)告。

東南大學(xué)副校長王保平教授致辭 |

外國語學(xué)院院長鄭玉琪教授主持 |
下午的分組討論主要以一批年輕學(xué)者的發(fā)言為主,涉及多項(xiàng)翻譯學(xué)前沿論題。既有廣泛的翻譯研究視角,如操縱理論、功能對等、語際雜合、文本對比、生態(tài)翻譯、零翻譯、譯者痕跡、翻譯規(guī)范、翻譯語料等,也有迥然不同的研究選題,如外譯漢小說、美劇字幕翻譯、《譯者任務(wù)》解讀、《新聞周刊》中國文化專有項(xiàng)、《水滸傳》賽珍珠譯本、漢譯佛經(jīng)、《苛政猛于虎•禮記》和《西廂記》英譯等。他們的發(fā)言得到了與會的王理行、周領(lǐng)順、何三寧等資深翻譯學(xué)者的中肯點(diǎn)評,起到了良好的互動效果,對年輕學(xué)者的學(xué)術(shù)成長大有裨益。
13日上午有六位學(xué)者做了大會發(fā)言。作為江蘇省唯一成功申辦翻譯本科專業(yè)(BTI)的院校,南京信息工程大學(xué)的何三寧教授做了“翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)中幾個概念的思考”的發(fā)言。蘇州大學(xué)王宏教授以“試論生態(tài)翻譯學(xué)核心理念的構(gòu)建——與胡庚申教授商榷”為題對近期興起的生態(tài)翻譯學(xué)的做了理論批評。江蘇技術(shù)師范學(xué)院的李貴生教授在題為“基于漢譯英詞義比照法的翻譯評論誤區(qū)——以“改革開放”英譯評論為例”的發(fā)言中做了詳實(shí)而令人信服的考證。鹽城師范學(xué)院的姜海清教授以擔(dān)任第二屆中譯杯口譯大賽江蘇賽區(qū)評委的親身經(jīng)歷,做了題為《吉爾模式觀照下的口譯記憶》的報(bào)告。中國礦業(yè)大學(xué)的吳格非教授基于多年的研究成果報(bào)告了翟理斯在中文翻譯與研究領(lǐng)域的貢獻(xiàn)。南京大學(xué)的劉華文教授的題為“物身化和心身化:詩歌翻譯的體現(xiàn)論”的發(fā)言讓人耳目一新。
大會在江蘇省翻譯協(xié)會會長、南京大學(xué)博士生導(dǎo)師許鈞教授的精彩總結(jié)陳詞中圓滿閉幕。會議達(dá)到了翻譯界同行學(xué)術(shù)交流、信息共享、鍛煉新人、增進(jìn)友誼的預(yù)期目的。江蘇省翻譯協(xié)會官網(wǎng)將于近期推出。下一屆年會將在徐州的江蘇師范大學(xué)舉行。

江蘇省翻譯協(xié)會會長、南京大學(xué)博士生導(dǎo)師許鈞教授作總結(jié) |

會議現(xiàn)場 |
(郭慶)