“中國翻譯協(xié)會第六次會員代表大會暨新中國翻譯事業(yè)60年論壇”于2009年11月12日至13日在北京舉行。
“新中國翻譯事業(yè)60年論壇”特別邀請了在我國外交外事、外國文學(xué)翻譯與研究、翻譯教育與科技翻譯等領(lǐng)域的資深翻譯家和學(xué)者作論壇主題發(fā)言,以期從一個側(cè)面回顧、展現(xiàn)和審視我國翻譯界六十年來取得的成就和發(fā)展歷程。
中國外文局常務(wù)副局長、中國譯協(xié)常務(wù)副會長郭曉勇主持論壇。
教育部全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會副主任、江蘇省翻譯協(xié)會會長、南京大學(xué)研究生院常務(wù)副院長許鈞教授作主題演講,發(fā)言題目為:探索、建設(shè)與發(fā)展——新中國翻譯研究六十年。
引 言
中華人民共和國成立60年來,翻譯作為溝通中外的橋梁,在中國的政治、經(jīng)濟、外交、文化和科學(xué)等各個領(lǐng)域的迅速發(fā)展中,發(fā)揮了重要作用。我國的翻譯研究和翻譯學(xué)科建設(shè)工作也隨著翻譯事業(yè)的不斷發(fā)展和日益繁榮,在不懈的探索中前進,在努力的建設(shè)中發(fā)展,取得了令人矚目的成就。本文著力回顧、梳理60年來翻譯研究在中國走過的路程,在反思、歸納、總結(jié)的基礎(chǔ)上,繼而明確在新的歷史時期與多元文化語境中翻譯所肩負的歷史使命,指出中國譯學(xué)研究應(yīng)該著重關(guān)注的幾個問題,并就進一步加強翻譯研究和譯學(xué)建設(shè)提出發(fā)展思路。
一、 中國翻譯研究的探索與發(fā)展之路
建國60年來,翻譯研究和翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展之路經(jīng)歷了風(fēng)風(fēng)雨雨,大致可以劃分為兩個重要時期,即1949年至1978年的前30年和改革開放以來的后30年。翻譯活動歷來與國家、民族重大的政治、歷史與文化事件相生相伴,與社會的發(fā)展密切相關(guān)。1949年新中國誕生,迎來了中國翻譯事業(yè)與翻譯研究發(fā)展的新機遇。
1. 社會的進步促進了翻譯事業(yè)的繁榮與翻譯研究的發(fā)展
1949年10月1日,新中國宣告成立。翻譯活動受到了地方和中央政府有關(guān)部門的高度重視。解放僅僅一個月13天后,即于1949年11月13日,上海市翻譯工作者協(xié)會在新中國率先成立,同時創(chuàng)辦了《翻譯月刊》;此后一年內(nèi),武漢大學(xué)編譯委員會、南京文聯(lián)翻譯工作者聯(lián)誼會、天津市翻譯工作者互動組等翻譯組織相繼成立;1950年1月,中央人民政府出版總署翻譯局召開座談會,同年內(nèi)又?jǐn)?shù)次約請各方面從事翻譯工作的專業(yè)人員參加翻譯工作座談;1950年7月1日,在中國共產(chǎn)黨建黨49周年的日子里,由中央人民政府出版總署翻譯局主辦的《翻譯通報》創(chuàng)刊;1951年4月,中央人民政府出版總署召開了“五四”翻譯座談會;1951年12月,中央人民政府出版總署又召開了第一屆全國翻譯工作會議;1954年8月,中國作家協(xié)會舉辦了全國文學(xué)翻譯工作會議;1954年9月,《俄文教學(xué)》編輯部連續(xù)舉辦了兩次翻譯教學(xué)座談會;1955年4月,沈陽俄專翻譯教研組召開了翻譯標(biāo)準(zhǔn)討論會;1957年3月,北京俄語學(xué)院舉行了四個高等俄語院校合編的俄譯漢教材初稿討論會。從上述有關(guān)翻譯的各種活動來看,在處于百廢待興的建國初期,作為與外部世界聯(lián)系的紐帶與橋梁的翻譯,受到了中央和地方政府部門的高度重視,并不是一種偶然,這是與新中國的建設(shè)需要和翻譯的本質(zhì)屬性與重要作用密切相關(guān)的。翻譯工作者組織的相繼建立,翻譯工作會議的頻繁召開和翻譯實踐與研究刊物的創(chuàng)辦,一方面有力地促進了翻譯事業(yè)的發(fā)展,另一方面也為翻譯的思考和研究提供了不斷拓展的空間。
由于政治方面的原因,1957年之后到文化大革命結(jié)束的這段時期,有關(guān)部門對翻譯工作關(guān)注和支持的力度不斷降低,翻譯活動逐漸減少,翻譯研究也少有展開。從1949年至改革開放前這30年發(fā)表的近400篇翻譯研究論文看,絕大部分發(fā)表于解放后的前10年。從發(fā)表文章所涉及的領(lǐng)域看,主要集中于翻譯實踐經(jīng)驗總結(jié)、翻譯批評、翻譯教學(xué)探討和翻譯人物介紹等幾方面。除了對翻譯實踐中一些重要問題的探討外,還有對前蘇聯(lián)翻譯理論的譯介和探討,研究者展現(xiàn)了一定的國際視野?偟膩碚f,這一時期的翻譯研究多緊密結(jié)合翻譯實踐,針對翻譯的實際問題展開討論。從文章的選題看,研究工作明顯受到主流意識形態(tài)的影響。翻譯理論研究的視野相對狹窄,理論探討深度不夠。
文革十年期間,由于國家對外交流和外交工作的需要,翻譯活動并未停止,但其規(guī)模和形式均受到控制,尤其在主流意識形態(tài)和政治因素的影響下,翻譯對象、翻譯內(nèi)容和源語國家的選擇嚴(yán)格控制在一定范圍內(nèi)。翻譯作品,譯者多不署名或以集體署名,并以內(nèi)部發(fā)行的方式傳播,讀者亦非常有限。對于翻譯的思考與研究一度停滯,對外學(xué)術(shù)交流中斷,各種學(xué)術(shù)刊物停刊,翻譯研究基本上處于空白期。
改革開放以后,隨著中國國際地位的迅速提高,翻譯實踐與翻譯研究也步入快速發(fā)展的軌道。對外交流的繁榮極大地提高了對翻譯的需求,新的翻譯高潮為翻譯研究提供了廣闊的空間和豐富的實例,翻譯活動與翻譯思考形成充分的互動,翻譯研究從對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考,到對俄蘇翻譯理論的介紹,進而到對西方翻譯理論的引進,再到對中國傳統(tǒng)譯論的反思,開拓了漢譯外研究、典籍翻譯研究、口譯實踐及其教學(xué)研究、翻譯工具研究等新的研究領(lǐng)域,不斷提出新的研究課題。
2. 翻譯研究隊伍的成長與翻譯學(xué)科建設(shè)
建國初期,翻譯研究隊伍主要集中在兩方面,一是政治外交戰(zhàn)線的翻譯實務(wù)工作者,二是文學(xué)翻譯家。他們具有一些共同特點,一是政治覺悟高,二是具有扎實的中外語言基本功,知識面廣;三是對翻譯工作具有強烈的責(zé)任心。在長期的翻譯工作中,老一輩翻譯工作者善于思考,自覺地總結(jié)翻譯經(jīng)驗,摸索翻譯技巧。文革前17年《翻譯通報》、《譯文》、《文藝報》以及有關(guān)外語學(xué)刊所發(fā)表的翻譯探討與研究文章可以清晰地展現(xiàn)出這一特點。
改革開放,國門打開,國外起步于20世紀(jì)50年代的各家各派翻譯理論研究成果被逐漸介紹到中國。中國各個領(lǐng)域的快速發(fā)展和對翻譯工作不斷增長的需求,凸顯了翻譯的重要性。中國高校的外語教育漸漸地突破了語言與文學(xué)的培養(yǎng)傳統(tǒng),對翻譯的關(guān)注和興趣慢慢激發(fā)了外語界對翻譯理論的關(guān)注。隨著研究生教育的不斷發(fā)展,外語界的翻譯研究隊伍逐漸成長,翻譯研究逐步擺脫了被忽視、被輕視和邊緣化的狀況,在90年代末與語言學(xué)和文學(xué)研究鼎足而立,成為外國語言文學(xué)學(xué)科的三大支柱之一。
在翻譯學(xué)科的發(fā)展過程中,群眾性的學(xué)術(shù)團體起到了重要的推動作用。一方面,共同的事業(yè)追求將一大批有志于翻譯研究的學(xué)者聚集在一起;另一方面,學(xué)術(shù)團體有計劃、有目標(biāo)、有針對性地開展學(xué)術(shù)活動,有力地保證了翻譯研究活動的不斷深入與發(fā)展。成立于1982的中國翻譯工作者協(xié)會(中國翻譯協(xié)會),已設(shè)置了9個專業(yè)委員會,各省市自治區(qū)有近50個團體會員。其中成立于1995年的翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會,由全國高校的翻譯專家學(xué)者組成,該委員會秉承中國翻譯協(xié)會宗旨,積極開展翻譯理論研究、探討翻譯教學(xué)、培養(yǎng)翻譯人才。中國比較文學(xué)學(xué)會從學(xué)科發(fā)展的需要出發(fā),于1994年成立了翻譯研究會。同年,中國英漢語比較研究會成立了翻譯研究會。三個國家一級學(xué)會先后均設(shè)立了二級學(xué)會,以翻譯理論與教學(xué)研究為宗旨,以翻譯教師和研究人員為主要成員,搭建起翻譯研究與人才培養(yǎng)的重要平臺。
中國翻譯事業(yè)的繁榮和社會對翻譯人才不斷增長的需求,構(gòu)成了翻譯學(xué)科發(fā)展的重要的推動力。外語學(xué)界一批具有寬闊學(xué)術(shù)視野和強烈學(xué)科意識的翻譯學(xué)者從三個主要方面入手,不斷推動翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)。一是以學(xué)術(shù)探索為基礎(chǔ)。把理論建設(shè)當(dāng)作翻譯學(xué)科安身立命的根本,通過理論探索,明確翻譯學(xué)的根本任務(wù),不斷開拓研究領(lǐng)域,推出研究成果;二是以隊伍建設(shè)為中心。翻譯研究隊伍的建設(shè)起步晚,起點低,困難大。從解放以來翻譯研究所走過的路看,翻譯學(xué)科的建設(shè)經(jīng)歷了曲折而艱辛的道路。在很長一段時間內(nèi),翻譯沒有得到應(yīng)有的重視,翻譯研究在學(xué)術(shù)界也沒有得到足夠的認識。正是在改革開放以來,隨著翻譯在中外文化交流中的地位的凸現(xiàn),翻譯活動所涉及的一些根本問題得以在學(xué)術(shù)界被認識,被揭示,進行探討與探索。而在不懈的探索中,研究者的隊伍不斷壯大,素質(zhì)顯著提高。三是發(fā)揚改革創(chuàng)新的精神,以體制改革為推動,翻譯學(xué)科逐漸擺脫了外語學(xué)科傳統(tǒng)思想的束縛,在體制層面上不斷突破,尤其是在高等教育體制中獲得認可,確立了翻譯學(xué)的學(xué)科地位。中國的翻譯學(xué)科建設(shè)經(jīng)歷了一個從“何為翻譯學(xué)”、“有否翻譯學(xué)”,到“如何建設(shè)翻譯學(xué)”的發(fā)展過程,有過疑惑,有過爭鳴,但疑惑促進了艱苦的探索,爭鳴導(dǎo)向了積極的建設(shè)。
在翻譯學(xué)術(shù)與理論建設(shè)工作中,《中國翻譯》、《外語教學(xué)與研究》、《外國語》、《外語與外語教學(xué)》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》等一批充分體現(xiàn)學(xué)術(shù)探索精神的期刊發(fā)揮了不可替代的作用!吨袊g》更是明確自己的辦刊宗旨:開展譯學(xué)研究,關(guān)注前沿動態(tài);切磋翻譯技藝,探討翻譯教學(xué);促進國際交流,繁榮翻譯事業(yè)。明確的追求、開闊的視野和學(xué)術(shù)自由的取向吸引了越來越多的青年學(xué)者加入到翻譯學(xué)的研究工作中來。在翻譯學(xué)科每個主要發(fā)展時期,有關(guān)的刊物均以敏銳的學(xué)術(shù)意識,適時開辟相關(guān)欄目,組織學(xué)術(shù)爭鳴,引導(dǎo)翻譯學(xué)科的建設(shè)朝著健康的方向發(fā)展。
同時,中國對外翻譯出版公司、湖北教育出版社、譯林出版社、上海譯文出版社、外語教學(xué)與研究出版社、外語教育出版社等越來越多的出版機構(gòu)關(guān)注翻譯學(xué)建設(shè),支持翻譯與翻譯研究事業(yè)。從以翻譯實務(wù)為研究基礎(chǔ),以翻譯實務(wù)指導(dǎo)為己任的“翻譯實務(wù)叢書”,到以促進翻譯學(xué)科建設(shè)為追求,致力于翻譯理論建設(shè)的“中華翻譯研究叢書”,到追蹤國際譯學(xué)研究前沿,大力引進國外翻譯研究成果的“翻譯研究文庫”,再到充分體現(xiàn)中國新一代譯學(xué)學(xué)者研究成果的“譯學(xué)新論叢書”,見證了出版人對翻譯事業(yè)的關(guān)心和熱心,對翻譯理論建設(shè)的支持與促進。
翻譯學(xué)科的發(fā)展與改革開放以來研究生教育事業(yè)密切相關(guān);謴(fù)高考制度和研究生培養(yǎng)制度以后,外語院校外國語言文學(xué)碩士點開始培養(yǎng)少量的翻譯方向碩士生,1993年北京外國語大學(xué)培養(yǎng)了第一名用翻譯研究作學(xué)位論文的博士。90年代中期以后,隨著高校對翻譯師資的要求越來越多,北京大學(xué)、 南京大學(xué)、南開大學(xué)、上海外國語大學(xué)等高校在外國語言文學(xué)有關(guān)的二級學(xué)科,特別在語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)博士點開始翻譯方向博士生的培養(yǎng),探索翻譯學(xué)博士的培養(yǎng)途徑。據(jù)不完全統(tǒng)計,截止2008年,我國內(nèi)地培養(yǎng)出以翻譯研究做學(xué)位論文的博士約260名,還有30多名中國內(nèi)地學(xué)者在港澳臺和國外高校獲得翻譯學(xué)博士學(xué)位,他們現(xiàn)已成為國內(nèi)翻譯實踐、翻譯教學(xué)和翻譯研究的骨干力量,并在國際翻譯教學(xué)和研究界產(chǎn)生了一定的影響。
正是在各方面大力支持,合作探索,全面建設(shè)的過程中,翻譯的學(xué)術(shù)隊伍發(fā)展壯大。改革開放初期一批年輕的探索者,經(jīng)過30年的不懈努力與追求,成長為翻譯學(xué)科的中堅力量,在國家的對外交流、翻譯人才的培養(yǎng)和翻譯理論建設(shè)中起到了引領(lǐng)作用。
3. 60年來翻譯研究的基本狀況與特點
新中國成立60年來,中國的翻譯事業(yè)和翻譯研究工作相互促進,共同發(fā)展。一方面,在翻譯實踐中不斷提出的新問題為翻譯研究提供了豐富的研究課題,開拓了研究空間,另一方面,翻譯研究的不斷深入與發(fā)展,為把握翻譯實踐的健康發(fā)展方向,解決翻譯實踐中遇到的各種困難和障礙提供了強有力的理論指導(dǎo)。從60年來翻譯研究的發(fā)展進程看,我們可以發(fā)現(xiàn)一條最基本的規(guī)律,那就是翻譯事業(yè)繁榮發(fā)展之時,便是翻譯研究與思考的興起與拓展之日。
從翻譯研究成果的數(shù)量和研究領(lǐng)域的分布情況看,建國以來的前30年與后30年這兩個時期呈現(xiàn)出來殊為明顯的差別。
建國以后前30年,翻譯研究基本附屬于外國語言文學(xué)研究,進展緩慢。據(jù)不完全統(tǒng)計,1949年到1978年間,在國內(nèi)有關(guān)刊物發(fā)表的有關(guān)翻譯思考和研究的文章約為400篇。研究的領(lǐng)域主要有:1)翻譯人物與思想的探討,如有多文章探討魯迅和瞿秋白等無產(chǎn)階級革命家的翻譯思想。2)翻譯技巧的切磋,在解放后的前十年,對翻譯技巧的探討非;钴S,一些俄蘇文學(xué)的翻譯家和馬克思、恩格斯著作的翻譯工作者結(jié)合自己豐富的翻譯實踐,在翻譯方法和技巧的層面總結(jié)經(jīng)驗,展開研究。3)翻譯批評的有效展開,這與解放后的一段時期中央與地方有關(guān)部門與機構(gòu)對翻譯質(zhì)量的重視是分不開的。從那個時期發(fā)表的有關(guān)翻譯批評的文章看,批評的針對性強,有的放矢,對維護翻譯工作的嚴(yán)肅性,提高翻譯質(zhì)量具有重要的作用。4)翻譯教材的編寫,教材編寫與翻譯人才的培養(yǎng)密切相關(guān),解放后我國各條建設(shè)戰(zhàn)線對高水平的翻譯人員的需求,對我國高校的外語人才培養(yǎng)提出了新的要求,而在傳統(tǒng)的外語教育中,翻譯教育處于從屬的地位,由此翻譯教材的編寫對于翻譯人才的培養(yǎng)便具有特別的重要性。
除了翻譯研究的論文外,據(jù)不完全統(tǒng)計,1949至1978年間,國內(nèi)出版的有關(guān)翻譯的著述或教科書近90種。這些著作的內(nèi)容主要有以下幾類:國外翻譯理論介紹類,主要譯介前蘇聯(lián)的翻譯研究成果,如上個世紀(jì)50年代在國際學(xué)術(shù)界崛起的是語言學(xué)派翻譯研究成果;翻譯技巧總結(jié)與研究類,該類著作占較大比重,多探討譯名和地名的翻譯,少部分涉及科技翻譯、新聞翻譯和法律翻譯;教科書或翻譯實用手冊類,該類書籍主要涉及英漢和俄漢翻譯,大多為筆譯教材,也有少量的口譯手冊。值得注意的是,在上世紀(jì)60年代,機器翻譯的研究一度成為國家有關(guān)科學(xué)研究機構(gòu)關(guān)注的領(lǐng)域,機器翻譯研究方面的著作也有問世。
應(yīng)該說,建國以后前30年的翻譯研究主要圍繞當(dāng)時的翻譯實踐問題展開,以翻譯實踐為關(guān)注的重點,總結(jié)翻譯實踐經(jīng)驗,試圖解決實踐中的各種問題。總的來說,翻譯研究處于理論意識薄弱期,對翻譯理論的必要性和重要性都缺乏足夠的認識,理論意識和學(xué)科意識基本缺失,研究成果多為經(jīng)驗總結(jié),技巧探討,其特點為:主要研究筆譯問題,對口譯研究關(guān)注較少;筆譯研究主要集中在政治文獻和文學(xué)翻譯領(lǐng)域,對其他文類翻譯的關(guān)注較少;以翻譯經(jīng)驗總結(jié)為主,理論的探索與升華較少;研究以文本為主,多關(guān)注語言文字層面的轉(zhuǎn)換,而對文字轉(zhuǎn)換所涉及的其他方面因素的關(guān)注與思考較少。
改革開放以來,中國的翻譯研究取得了突破性的進展。從數(shù)量上看,根據(jù)對國內(nèi)15種外語類核心期刊①的分類統(tǒng)計,1979至2008年的30年間,僅外語類核心期刊發(fā)表的翻譯研究論文就達9000多篇。翻譯研究論文不僅數(shù)量多,近10來更是呈明顯上升趨勢,而且研究領(lǐng)域不斷拓展,研究方法日益豐富,研究深度不斷增加。
1979至2008年間國內(nèi)出版的翻譯研究著作和教材約1600多種。與前30年相比,研究者的理論意識、方法論意識明顯加強,視野開闊,研究趨于系統(tǒng)性和科學(xué)性。從1600余部的著作與教材發(fā)表的時間段看,大多數(shù)的出版時間在1990年之后。從各類著作所占比重看,占首位的是翻譯教材類,約占總數(shù)的52%;第二位為翻譯散論、雜談類,約占13%;第三位為中外互譯技巧類,約占10%,其中英漢翻譯技巧占主要部分,內(nèi)容涉及商務(wù)、科技、醫(yī)藥、旅游等翻譯技巧;第四位為純翻譯理論研究類,約占9%;此外還有翻譯史類、翻譯教學(xué)類、翻譯工具書類等等。就總體而言,有幾點值得特別關(guān)注:一是翻譯教材和翻譯散論、雜談類雖仍居多,但近10年來純理論研究著作的數(shù)量呈逐年上升趨勢,且研究范圍不斷擴大;二是翻譯教材的品種擴大,層次有別,特別是在近幾年,口譯教材數(shù)量不斷增加,教材開始明確學(xué)生層次;三是翻譯史的研究成為一個重要的領(lǐng)域,而且從以往的文學(xué)翻譯史開始逐漸擴展到文化交流史和文學(xué)思潮發(fā)展史等領(lǐng)域;四是近年來引進國外翻譯理論的著作數(shù)量及類型增多,從技巧研究到語言學(xué)派理論,再到全方位引進;五是翻譯教學(xué)與研究界近年來對翻譯教學(xué)研究的重視程度不斷增強,教學(xué)理論研究有了突破;六是對翻譯市場和翻譯行業(yè)管理的研究有了起步。
60年來,特別是近30來,中國的翻譯理論研究能夠不斷發(fā)展,有兩個重要的因素值得關(guān)注。首先是改革開放以來中國研究生教育對翻譯研究與翻譯學(xué)科的推動。近30年,國內(nèi)的外國語言文學(xué)的二級學(xué)科中,有很大一部分設(shè)有翻譯研究方向,在碩士和博士兩個教育層次培養(yǎng)學(xué)生,展開研究。數(shù)量眾多的翻譯方向碩士研究生和越來越多的博士研究生為翻譯學(xué)科注入了活力,為翻譯研究不斷開辟新的領(lǐng)域,他們越來越注重翻譯研究的方法論,注重翻譯研究的科學(xué)性與系統(tǒng)性,大大推進了翻譯學(xué)科的發(fā)展。從近10年出版的純翻譯理論研究的成果看,有很大一部分是翻譯學(xué)方向的博士論文。這些著作具有堅實的理論基礎(chǔ)和探索精神,視野開闊,方法得當(dāng),具有較高的理論價值。其次,中國的翻譯研究得到了各級科學(xué)研究基金的資助。在很長一段時間里,在中國的科學(xué)研究資助體系中,翻譯研究一直處于邊緣。從1993年開始,國家社科基金開始有翻譯研究立項,至2008年共立項63項。翻譯研究項目主要涉及以下研究主題:翻譯史及譯介學(xué)研究;翻譯理論研究;翻譯教學(xué)研究;翻譯產(chǎn)品、翻譯策略、翻譯批評研究;翻譯過程研究。除了國家社科研究基金外,教育部人文社科基金自上世紀(jì)90年代初以來,一直立項資助翻譯研究項目,近年來,資助立項的數(shù)量呈逐年增長的趨勢,如2004年至2008年5年間,教育部人文社科基金立項中翻譯研究項目共計立項46項,另外還有教育部人文社會科學(xué)研究基地的招標(biāo)項目數(shù)項。同時,國內(nèi)各高等學(xué)校、各省、自治區(qū)和直轄市的人文社會科學(xué)的資助項目中,翻譯研究項目數(shù)量也不斷增加。外國語言文學(xué)學(xué)科博士后流動站人員申報的項目中,翻譯及相關(guān)研究項目的比重也在逐年增加。
4. 日益增強的學(xué)術(shù)交流活動與不斷拓展的學(xué)術(shù)研究空間
上文談到,解放之初,地方與中央有關(guān)部門、翻譯機構(gòu)和外語院校對翻譯工作之重視,對加強翻譯工作的反應(yīng)之迅速,充分說明了翻譯之于新中國建設(shè)的重要性。尤為值得注意的是,外語院校、翻譯組織與機構(gòu)對翻譯的重視、思考與探討,開啟了一種共同探索和研究的良好傳統(tǒng)。
據(jù)不完全統(tǒng)計,1949至1966年這17年間召開了20余次重要的翻譯工作會議、座談會和研討會,內(nèi)容涉及翻譯組織的健全、翻譯質(zhì)量的監(jiān)控和翻譯教材的建設(shè)等。其中重要的大會有兩次,分別是1951年12月召開的第一屆全國翻譯工作會議和1954年8月召開的全國文學(xué)翻譯工作會議。第一屆全國翻譯工作會議由中央人民政府出版總署編譯局主辦,出席會議的有全國各編譯機構(gòu)、出版社和翻譯專家代表137人,胡愈之在開幕式的講話中特別提到“翻譯出版物的質(zhì)量低,重復(fù)浪費,翻譯工作缺乏計劃性”等問題,希望“以后翻譯出版物逐步消滅錯誤,提高質(zhì)量,走上計劃化的道路”②;葉圣陶在閉幕辭中強調(diào)“翻譯工作必須加強領(lǐng)導(dǎo),當(dāng)前的中心任務(wù)是提高翻譯作品的質(zhì)量,使翻譯工作走向計劃化”③,而要達到此目標(biāo),“應(yīng)該從管理公營出版社和機關(guān)團體的翻譯機構(gòu)入手,應(yīng)該從制定初步的全國全年的翻譯計劃入手”③;沈志遠作了題為《為翻譯工作的計劃化和提高質(zhì)量而奮斗》的大會發(fā)言。在1954年召開的全國文學(xué)翻譯工作會議上,時任文化部部長的茅盾作了題為《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》的報告,強調(diào)翻譯工作的重要性。報告指出,文學(xué)翻譯工作必須在黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)下由主管機關(guān)和各有關(guān)方面,統(tǒng)一擬訂計劃,組織力量,有方法、有步驟的進行。為此,必須有一個全國文學(xué)翻譯工作者共同擬訂的統(tǒng)一的翻譯計劃,根據(jù)現(xiàn)有的力量和可能發(fā)掘的潛在力量,有步驟地組織翻譯、校訂和編審出版的工作。必須加強文學(xué)翻譯工作中的批評與自我批評和集體互助精神,培養(yǎng)新的翻譯力量。④如上文所言,其他多為地方性會議,會議議題多涉及翻譯的組織工作,也有一些專業(yè)性較強,針對某一翻譯問題展開討論的會議,但基本上沒有組織全國性的理論性的翻譯學(xué)術(shù)研討會。
改革開放以后,中國對外交流的步伐越來越快。1982年,中國翻譯協(xié)會成立,這是由全國與翻譯工作相關(guān)的機關(guān)、企事業(yè)單位、社會團體以及個人自愿結(jié)成的學(xué)術(shù)性、行業(yè)性組織。協(xié)會成立以后,積極開展對外交流,于1987年正式加入國際翻譯家聯(lián)盟,進入了國際翻譯家聯(lián)盟的領(lǐng)導(dǎo)和學(xué)術(shù)機構(gòu),全面參與國際翻譯家聯(lián)盟的各項重要工作。近10年來,中國譯協(xié)每年都組團參加各種國際翻譯交流活動,如參加美國、英國翻譯協(xié)會的年會;參加在泰國、約旦、馬來西亞和澳大利亞等國舉辦的各種翻譯大會;參加國際翻譯高校聯(lián)盟的年會;組織國內(nèi)高校到境外參加翻譯培訓(xùn),等等。2005年以來,中國翻譯協(xié)會的代表一直擔(dān)任國際譯聯(lián)副主席的職務(wù),為推動中國翻譯界與國際翻譯界的溝通與合作發(fā)揮了重要作用。為加強地區(qū)性的協(xié)會合作,促進文化和學(xué)術(shù)交流,中國譯協(xié)于1995年發(fā)起組織“國際譯聯(lián)亞洲翻譯家論壇”,目前已經(jīng)成功地舉辦了五屆。2008年8月4日-7日,由國際翻譯家聯(lián)盟和中國翻譯協(xié)會聯(lián)合主辦的第18屆世界翻譯大會在上海隆重召開。與會期間,來自76個國家和地區(qū)的1500多名代表圍繞著“翻譯與多元文化”這一主題,大會精心組織的90余個分會場,就業(yè)界關(guān)心的一系列重要問題展開了探討與交流。這是國際譯聯(lián)在亞洲舉辦的首次世界翻譯大會,中國取得此次翻譯大會的主辦權(quán),充分表明了改革開放以來中國翻譯事業(yè)的迅速發(fā)展,體現(xiàn)了國際譯聯(lián)和國際翻譯界對中國在全球翻譯事業(yè)發(fā)展中所起的重要作用的認可和關(guān)注。世界翻譯大會得到了中國政府和上海市政府的高度重視和大力支持,也受到了國際相關(guān)組織的廣泛關(guān)注,聯(lián)合國教科文組織、歐盟委員會翻譯總司等30多個國際組織和機構(gòu)均派代表出席了會議。這次大會的意義深遠,將有力地促進人們對翻譯的理解與重視,繁榮翻譯事業(yè),發(fā)揮翻譯在跨文化交流與文化建設(shè)方面的積極作用。在理論建設(shè)方面,這次大會將翻譯理論與實踐緊密結(jié)合,將多元文化的建設(shè)與翻譯事業(yè)緊密結(jié)合,開拓了翻譯研究的領(lǐng)域,增強了翻譯與翻譯研究工作者的歷史責(zé)任感。
隨著翻譯事業(yè)的繁榮,在外國語言文學(xué)和其他相關(guān)學(xué)科發(fā)展的推動下,翻譯研究逐漸受到重視。1984年開始,中國翻譯工作者協(xié)會開始舉辦各類翻譯會議。1985年首屆全國中青年文學(xué)翻譯經(jīng)驗交流會在煙臺舉行。1987年首屆研究生翻譯理論研討會和第一次全國翻譯理論研討會召開。此后,翻譯研究的學(xué)術(shù)活動不斷增加,交流日益頻繁,學(xué)術(shù)會議數(shù)量逐年增多,規(guī)模不斷擴大,研究范圍不斷拓展,成果影響逐漸深入。翻譯學(xué)術(shù)會議的主題大體可分為翻譯實踐、翻譯理論、翻譯批評及翻譯教學(xué)四大類。科技翻譯、文學(xué)翻譯、漢譯外、軍事翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、外事翻譯、旅游翻譯、民族語文翻譯、翻譯產(chǎn)業(yè)等領(lǐng)域都定期舉辦翻譯經(jīng)驗交流會。
在翻譯學(xué)科建設(shè)和學(xué)術(shù)交流工作中,中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會和中國比較文學(xué)學(xué)會翻譯研究會起到了重要的引領(lǐng)作用,2001以來,召開了多次以翻譯學(xué)科建設(shè)為主題的研討會,重點討論翻譯學(xué)的學(xué)科范圍、學(xué)科構(gòu)架、基本理論等問題,對翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)起到了重要的推動作用。其他一些相關(guān)行業(yè)學(xué)會的學(xué)術(shù)會議也普遍設(shè)立翻譯研討論壇。從學(xué)術(shù)會議的規(guī)模和影響力可以看出,翻譯研究的專門論壇、高端會議、區(qū)域性會議和國際會議開始增多,這些都說明翻譯學(xué)日益受到學(xué)術(shù)界的肯定與重視。國內(nèi)與國際學(xué)術(shù)交流平臺的搭建,有力地促進了翻譯界的學(xué)術(shù)探討與交流,有關(guān)會議的論文集也充分反映了翻譯研究水平的提高和翻譯學(xué)術(shù)視野的不斷拓展。另外,中國學(xué)者參加國際翻譯會議越來越多,開始在國際翻譯研究界發(fā)出自己的聲音。
5. 翻譯學(xué)科的發(fā)展和翻譯與翻譯研究人才培養(yǎng)體系的建立
中國的翻譯活動已有幾千年的歷史,對翻譯現(xiàn)象的思考也相伴相生,產(chǎn)生了許多有影響力的翻譯思想和觀點。建國60年來,隨著社會對翻譯需求的迅速增加和翻譯活動的豐富多彩,中國學(xué)者對翻譯活動、翻譯現(xiàn)象、翻譯過程和翻譯作品的認識也日益深刻。如果說20世紀(jì)及其之前,翻譯還被視作個體手工操作的行業(yè)而備受忽視的話,那么,進入新世紀(jì)以后,翻譯作為社會發(fā)展的一個重要行業(yè)開始凸現(xiàn)其專業(yè)地位,最突出的表現(xiàn)就是專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)備受關(guān)注。
在很長一個時期內(nèi),人們普遍認為,只要學(xué)好外語就可以勝任翻譯工作,外語人才等于翻譯人才,外語教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)主要是培養(yǎng)翻譯人才,這一認識誤區(qū)把翻譯人才的培養(yǎng)長期局限于外語教學(xué)的框架之內(nèi)。
改革開放以后,社會發(fā)展對翻譯的大量需求逐漸改變了人們對翻譯的認識。實際上,在20世紀(jì)70年代中期,隨著中國國際地位的提高,中國在聯(lián)合國的合法地位得以恢復(fù)后,我國的國際交往明顯增多,外交工作和文化交流活動對具有國際視野和嫻熟的翻譯技能的翻譯人才的需求越來越迫切。為滿足國家在新時期的需要,1979年,北京外國語學(xué)院創(chuàng)辦了聯(lián)合國譯員培訓(xùn)班,首次正式培養(yǎng)職業(yè)譯員,開辟了中國職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng)之路,在不斷探索的過程中,積累了翻譯專業(yè)教育寶貴的經(jīng)驗,也使國人逐漸開始認識到專業(yè)翻譯教育的必要性、重要性和不可替代性,認識到翻譯研究的重要性,以及翻譯學(xué)獨立的學(xué)科地位。
20世紀(jì)80年代中期,隨著國家對外語人才和高水平翻譯人才需求的迅速增加,人們開始思考如何培養(yǎng)專業(yè)化翻譯人才,翻譯人才與一般外語人才的區(qū)別何在,培養(yǎng)方式和條件要求有何不同,等等。從上世紀(jì)80年代中期開始,以“翻譯理論與實踐”為名稱的二級學(xué)科得以建立,雖然翻譯學(xué)科一度在學(xué)科設(shè)置的層面受到限制,但隨著外國語言文學(xué)學(xué)科的不斷發(fā)展,上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)和北京外國語大學(xué)分別于2004、2006、2008年在外國語言文學(xué)一級學(xué)科內(nèi)自主設(shè)置了翻譯學(xué)學(xué)位點,培養(yǎng)翻譯學(xué)的博士生和碩士生。為適應(yīng)翻譯人才培養(yǎng)的需要,從學(xué)科探索的角度出發(fā),教育部于2006年批準(zhǔn)復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)與河北師范大學(xué)設(shè)立翻譯本科專業(yè),經(jīng)過三年的發(fā)展,迄今已有19所院校獲準(zhǔn)設(shè)立翻譯本科專業(yè)。2007年,經(jīng)過廣泛的調(diào)查和嚴(yán)格的論證,國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,為培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性的翻譯人才搭建了平臺,首批15所院校獲準(zhǔn)設(shè)置學(xué)位點,當(dāng)年開始招生,2009年又?jǐn)U大至40所院校。此外,越來越多的青年翻譯學(xué)者進入全國各外國語言文學(xué)學(xué)科的博士后流動站開展研究。不同層次相結(jié)合,學(xué)術(shù)型與專業(yè)型兼顧,逐步形成了一個由本科、碩士、博士教育和博士后研究組成的完備的學(xué)科體系和翻譯實踐與翻譯研究人才的培養(yǎng)體系。
在翻譯人才培養(yǎng)機制的探索中,有目標(biāo)、分層次、有重點地實施翻譯教育是一個帶有根本性的問題。如何從翻譯事業(yè)的根本需求出發(fā),探索翻譯人才培養(yǎng)的規(guī)律,科學(xué)地設(shè)置不同層次的翻譯專業(yè),是中國翻譯教育工作者需要思考的重大問題之一。從中國翻譯學(xué)科的建設(shè)過程來看,人們對翻譯專業(yè)的認識一直存在著誤區(qū)。經(jīng)過翻譯學(xué)者多年不懈的努力,這些錯誤觀念正在得到改變,科學(xué)的翻譯教育觀正在逐步確立。
近10年來,翻譯專業(yè)建設(shè)取得了重大突破,翻譯教育也面臨著艱巨的任務(wù)。全國翻譯學(xué)科的帶頭人和學(xué)術(shù)骨干,勇敢地擔(dān)當(dāng)起自己的歷史責(zé)任,在國家教育行政主管部門的領(lǐng)導(dǎo)下,在各所在院校的支持下,在工作中不斷進取,努力開拓。全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會、全國有關(guān)翻譯院系的交流協(xié)作組和各級翻譯教學(xué)和研究組織共同努力,積極開展工作,從翻譯教育的理念入手,努力探索,統(tǒng)一思想,加深認識翻譯專業(yè)的內(nèi)涵,廓清翻譯專業(yè)與外語專業(yè)的關(guān)系。在此基礎(chǔ)上,借鑒國外高校辦學(xué)的成功經(jīng)驗,積極開展師資培養(yǎng),科學(xué)設(shè)計師資培訓(xùn)的內(nèi)容,通過師資隊伍的建設(shè),提高師資水平,打下翻譯專業(yè)建設(shè)的良好基礎(chǔ),同時在課程設(shè)置上進行探索與研究,針對翻譯能力的培養(yǎng)和翻譯素質(zhì)的提高開設(shè)課程。此外,翻譯的教材建設(shè)近年來也取得突破性進展,針對不同層次辦學(xué)的理念和實際要求,“翻譯本科專業(yè)系列教材”、“全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位系列教材”和“翻譯專業(yè)必讀書系”等定位明確的系列教材的編寫與出版,有力地推進了翻譯專業(yè)的建設(shè),為翻譯人才的培養(yǎng)探索有效的途徑。
二.新時期翻譯的使命與翻譯研究需要關(guān)注的幾個問題
從上面的簡要回顧中我們看到,60年來,特別是近20年來,隨著我國翻譯教學(xué)與研究界理論意識、學(xué)科意識的不斷增強,翻譯研究方法的日趨科學(xué)化和翻譯研究隊伍的日漸擴大,翻譯研究成果不斷問世,學(xué)術(shù)研究日益深入。
在全球化進程不斷加快的今天,翻譯對于不同文化之間的相互了解、互相尊重、互為補充無疑具有重要的作用。而要發(fā)揮翻譯在多元文化語境交流中的作用,我們必須明確當(dāng)今時代翻譯所應(yīng)具有的精神和所肩負的使命。人類社會始終處于發(fā)展的狀態(tài)中,而人類社會越發(fā)展,越體現(xiàn)出一種開放與交流的精神。人類社會想要走出封閉的天地,首先必須與外界進行接觸,以建立起交流的關(guān)系,向著相互理解共同發(fā)展的目標(biāo)前進。事實上,不同民族語言文化之間的交流是一種需要。以固步自封的態(tài)度消極地維護一個民族文化的純粹性,最后的結(jié)果只能是被排除在世界文化的交流、交融之外,造成自身的落后。一種文化,無論其多么輝煌、多么強大,總是存在自身的局限,只有走出自我,在與其它文化的不斷碰撞甚至沖突中,才能認識到自身的局限性,并漸漸在與其它文化的相互理解、相互交融中豐富發(fā)展。
在世界文化交流的過程中,翻譯無疑扮演著重要而獨特的角色。德里達指出,“翻譯就是那在多種文化、多種民族之間,因此也是在邊界處發(fā)生的東西”⑤。翻譯,在一定意義上說,是不同語言、民族之間進行文化交流的首要保證。無論是口譯還是筆譯,它都保證了持不同語言、文化的人之間的相互溝通和理解。無論是東方還是西方,一部翻譯史,就是一部生動的人類社會的交流與發(fā)展史。翻譯與社會的發(fā)展、文化的積累和豐富以及世界文明的進步是緊密結(jié)合在一起的。沒有在多種文化的接觸、碰撞中起溝通作用的翻譯,就無法保證世界各民族文化的共存、交融與發(fā)展。
促成不同文化之間的相互理解,實現(xiàn)不同文化的和平共存,這是歷史賦予翻譯活動的重要使命,所有的翻譯工作者和翻譯研究者都要勇敢地承擔(dān)起這一使命。中國譯協(xié)副會長黃友義在第18屆世界翻譯大會的閉幕式上指出:“在全球化的今天,文明多樣性仍是人類社會的客觀現(xiàn)實,是當(dāng)今世界的基本特征,也比任何時候都更加顯得可貴。而維護人類文明多樣性、促進不同文明間的對話與交融、促進人類的共同進步是各國翻譯工作者義不容辭的使命和職責(zé)。”⑥
基于對翻譯及其使命的這一認識,我們進一步看到,翻譯實踐幾千年的厚重歷史和當(dāng)前繁榮的翻譯事業(yè),為我們的翻譯研究提供了堅實的土壤和廣闊的思考空間。在我們所處的這個時代,全球經(jīng)濟一體化日益加快,文化多樣性的維護問題被更加嚴(yán)峻地提了出來,而在多元文化語境下如何深化翻譯研究,加強翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè),也隨之成為一個迫切需要思考的問題。我們認為,在多元文化語境下,必須堅持正確的翻譯文化觀,進而在翻譯文化觀的指導(dǎo)下,進一步深化我們的翻譯研究。在梳理新中國成立60年來翻譯理論研究的發(fā)展情況,對翻譯研究和翻譯學(xué)科建設(shè)的主要成就進行歸納與總結(jié)的基礎(chǔ)上,針對國內(nèi)近30年來翻譯研究中某些值得注意的傾向與存在的問題,我們就如何擴大翻譯研究的視野,進一步加強翻譯研究,在多元語境之下推進翻譯理論研究向系統(tǒng)化和深度發(fā)展,提出如下幾個值得特別關(guān)注的問題。
1. 翻譯研究要關(guān)注歷史的發(fā)展進程。一部翻譯史,就是一部人類文化交流史。要了解翻譯在人類文化交流中的貢獻,必須關(guān)注翻譯的歷史和文化發(fā)展的歷史,要從歷史發(fā)展的角度理解翻譯作為人類活動的重要功能;從翻譯活動對文化文明發(fā)展所做出的貢獻著眼,理解翻譯的意義、作用與定位,而不僅僅局限于翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯技巧等的討論。關(guān)注歷史的發(fā)展進程,意味著既要關(guān)注翻譯活動本身的歷史,也要關(guān)注與翻譯活動相關(guān)的文化史、社會史、科技史、學(xué)術(shù)史等等。另外,我們要堅持翻譯的歷史發(fā)展觀,翻譯是一項不斷發(fā)展的實踐活動,其范圍、形式和內(nèi)容在不斷擴展,進入21世紀(jì)以來,翻譯現(xiàn)象和翻譯活動比以往任何一個時期都更加復(fù)雜、多樣化了,從這個意義上說,翻譯的內(nèi)涵在不斷擴大,因此,我們對翻譯的認識和理解也要不斷加深。
2. 翻譯研究要關(guān)注現(xiàn)實的重大問題。翻譯研究要走出象牙塔,翻譯教學(xué)和研究界應(yīng)該密切關(guān)注翻譯活動在現(xiàn)實政治經(jīng)濟文化生活中的作用,認識翻譯在多元文化語境下的使命,探討在新的歷史時期內(nèi),在中國文化走向世界的過程中,面對全球經(jīng)濟一體化、文化多樣化的大語境,面對人類共同的問題,翻譯活動在其中能夠發(fā)揮什么樣的作用、應(yīng)該采取什么樣的策略。進入新世紀(jì)以后,中外文化交流日益豐富,科學(xué)技術(shù)日新月異,人類文明發(fā)展迅速,翻譯活動應(yīng)該如何定位?如何在浩如煙海的各類資料中選擇翻譯的對象?如何加強翻譯規(guī)劃?如何提高翻譯質(zhì)量?如何進行翻譯管理?這些重大的現(xiàn)實問題,需要我們有開闊的視野和探索的精神,去面對,去思考,去研究。
3. 翻譯研究要關(guān)注文明的對話和交流。翻譯研究應(yīng)該關(guān)注如何以尊重和開放的心態(tài)去面對異質(zhì)文化與文明,如何在異質(zhì)文明中進行平等的雙向交流,并促進異質(zhì)文明的交流和對話,以維護語言文化的多樣性為使命。翻譯作為人類跨文化交流活動,是一項有多種因素參與的復(fù)雜活動,我們的研究應(yīng)該克服就翻譯論翻譯的狹隘的、技術(shù)性傾向,而把翻譯置放在一個文化交流的大背景中去考察與研究,以把握翻譯的內(nèi)涵與本質(zhì),并從“翻譯的跨文化交流”這一本質(zhì)出發(fā)去討論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則,去制定翻譯的策略、方法與手段。由于翻譯是復(fù)雜的文化交流活動,承擔(dān)著精神交流的中介作用,譯者在其中的作用不可忽視,作為橋梁,翻譯的首要職能是溝通。因此,面對作者和讀者,面對出發(fā)語文化和目的語文化,譯者應(yīng)采取怎樣的態(tài)度,應(yīng)采取怎樣的溝通方式,是翻譯研究不可忽視的一個重要方面。
4. 翻譯研究要關(guān)注相關(guān)學(xué)科的發(fā)展。翻譯活動不是孤立的,它與人類社會的政治、經(jīng)濟、科技、文化等均有密不可分的聯(lián)系,特別是人類思想交流一個重要的紐帶與橋梁,因此,翻譯研究不能把目光局限于翻譯自身,而要立足于翻譯,放眼于相關(guān)學(xué)科的發(fā)展。翻譯學(xué)具有跨學(xué)科的性質(zhì),因此翻譯學(xué)不可能孤立地發(fā)展,必須不斷地吸取其他相關(guān)學(xué)科的理論資源,同時力求對其他相關(guān)學(xué)科產(chǎn)生影響。這就要求翻譯學(xué)研究者不斷增強學(xué)科意識和理論意識,把握研究的定位、研究的基本問題,確定發(fā)展規(guī)劃,保持內(nèi)在動力,鼓勵形成本土的翻譯流派或?qū)W派。
5. 翻譯研究要關(guān)注翻譯事業(yè)未來的發(fā)展趨勢。日新月異的科學(xué)技術(shù)徹底改變了傳統(tǒng)翻譯的手段,職業(yè)化的翻譯行業(yè)也改變了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的理念,翻譯研究不僅要關(guān)注有關(guān)人類交流、文化對話的重大問題,也要關(guān)注翻譯工具的革新和翻譯過程的改進,關(guān)注借助新技術(shù)改進翻譯工作、提高翻譯效率的手段。與人類進步和社會發(fā)展密切相關(guān)的科學(xué)技術(shù)的新成果、新興的產(chǎn)業(yè)與行業(yè)、新的文化市場、新的媒介手段,都應(yīng)該加以關(guān)注,在此基礎(chǔ)上,我們要進一步密切關(guān)注翻譯事業(yè)未來的發(fā)展趨勢,思考社會發(fā)展對翻譯人才和翻譯質(zhì)量提出的新的要求,以采取積極應(yīng)對的措施。
在建國以來60年的翻譯研究與翻譯學(xué)科建設(shè)的歷程中,我們積累了豐富的經(jīng)驗,為今后的發(fā)展打下了堅實的基礎(chǔ)。在新的歷史時期,我們要立足于人類發(fā)展的歷史和社會發(fā)展的現(xiàn)實,肩負起歷史賦予翻譯的使命,不斷加深對翻譯活動本質(zhì)的認識,關(guān)注在人類文化交流與文明對話中提出的新問題,開闊視野,把握翻譯活動、翻譯教育的新趨勢、新動態(tài)、新問題,進一步加強翻譯研究和翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè),探索翻譯人才培養(yǎng)之路,為繁榮中國的翻譯事業(yè),促進中外文化交流做出自己應(yīng)有的貢獻。