10月26日至27日,由江蘇省翻譯協(xié)會(huì)主辦、江蘇大學(xué)外國(guó)語學(xué)院承辦的江蘇省翻譯協(xié)會(huì)第八屆會(huì)員代表大會(huì)暨“文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)與翻譯研究創(chuàng)新發(fā)展”學(xué)術(shù)研討會(huì)在鎮(zhèn)江舉行。江蘇省社科聯(lián)黨組成員、秘書長(zhǎng)程彩霞、江蘇省社科聯(lián)學(xué)會(huì)部副主任陳朝斌、浙江大學(xué)文科資深教授、江蘇省翻譯協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)許鈞、江蘇省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉成富、江蘇大學(xué)副校長(zhǎng)、鎮(zhèn)江市政協(xié)副主席陳紅等蒞臨本次會(huì)議。來自全省的近200名會(huì)員代表參會(huì)。
26日上午,江蘇省翻譯協(xié)會(huì)第八屆會(huì)員代表大會(huì)開幕。大會(huì)由第七屆理事會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)俞洪亮主持。第七屆理事會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉成富介紹換屆選舉籌備工作情況,常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)嚴(yán)志軍作理事會(huì)工作報(bào)告,秘書處張曉明作財(cái)務(wù)工作報(bào)告并匯報(bào)協(xié)會(huì)章程修訂情況,副秘書長(zhǎng)許多介紹理事會(huì)換屆選舉辦法,秘書長(zhǎng)高方介紹第八屆理事會(huì)理事候選人名單、監(jiān)事候選人名單、常務(wù)理事候選人名單和負(fù)責(zé)人候選人名單的產(chǎn)生情況。大會(huì)審議通過了新修訂的協(xié)會(huì)章程和理事會(huì)換屆選舉辦法,選舉通過了上述各候選人名單。江蘇省社科聯(lián)黨組成員、秘書長(zhǎng)程彩霞代表省社科聯(lián)講話,對(duì)江蘇譯協(xié)的工作予以高度肯定,并對(duì)協(xié)會(huì)未來的發(fā)展提出了明確要求,寄予了殷切期望。隨后,新當(dāng)選會(huì)長(zhǎng)劉成富代表第八屆理事會(huì)發(fā)言,對(duì)各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)、承辦單位和與會(huì)代表的支持表達(dá)感謝,并對(duì)新一屆理事會(huì)領(lǐng)導(dǎo)下的省譯協(xié)工作進(jìn)行了展望。

第八屆理事會(huì)隨即在新任副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)高方的主持下,召開第一次會(huì)議。與會(huì)理事們審議并表決通過了副秘書長(zhǎng)候選人名單與新會(huì)員入會(huì)申請(qǐng),并確定國(guó)防科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院為協(xié)會(huì)2025年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)承辦單位。至此,江蘇省翻譯協(xié)會(huì)第八屆會(huì)員代表大會(huì)圓滿落幕。
大會(huì)隨后進(jìn)入“文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)與翻譯研究創(chuàng)新發(fā)展”學(xué)術(shù)研討會(huì)階段。研討會(huì)開幕式由江蘇大學(xué)外國(guó)語學(xué)院院長(zhǎng)李崇月主持,江蘇大學(xué)副校長(zhǎng)、鎮(zhèn)江市政協(xié)副主席陳紅教授、江蘇省翻譯協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)許鈞教授、江蘇省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉成富教授分別致辭。
陳紅副校長(zhǎng)對(duì)與會(huì)嘉賓表示熱烈歡迎,對(duì)大會(huì)的勝利召開和新一屆譯協(xié)領(lǐng)導(dǎo)表示衷心祝賀。隨后,她對(duì)江蘇大學(xué)的歷史沿革、學(xué)科建設(shè)、人才培養(yǎng),以及外國(guó)語學(xué)院發(fā)展等方面的情況進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹。她表示,翻譯不僅是一門學(xué)問,更是溝通不同文化的橋梁。翻譯研究和學(xué)科建設(shè)是構(gòu)建對(duì)外話語體系、增加翻譯能力、提升國(guó)際傳播效能和建設(shè)高水平人才的重要基礎(chǔ),本次學(xué)術(shù)研討會(huì)以“文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)與翻譯研究創(chuàng)新發(fā)展”為主題,不僅是對(duì)翻譯學(xué)科的理論思考,也是對(duì)翻譯工作如何更好服務(wù)文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)、講好中國(guó)故事的探索,希望通過本次研討會(huì)的交流,為翻譯研究注入新的活力。

許鈞教授在致辭中圍繞著當(dāng)前文科,特別是外語學(xué)者的普遍焦慮問題,提出處理好“五個(gè)關(guān)系”,即專業(yè)和學(xué)科建設(shè)的關(guān)系、特色發(fā)展和全面發(fā)展的關(guān)系、學(xué)術(shù)研究和社會(huì)服務(wù)的關(guān)系、順應(yīng)變化和引領(lǐng)發(fā)展的關(guān)系以及內(nèi)在驅(qū)動(dòng)和外在推動(dòng)的關(guān)系。他希望廣大翻譯和外語學(xué)者能夠不斷努力,不斷進(jìn)步,共同把江蘇的翻譯事業(yè)越做越好。
劉成富教授著眼于翻譯學(xué)科建設(shè)問題,指出在過去的幾十年間,翻譯學(xué)科為中國(guó)的飛速發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn),而在目前世界面臨的百年未有之大變局前,翻譯學(xué)科還有大量工作亟待完成。他表示,外語和翻譯學(xué)科在“一帶一路”等國(guó)家重大戰(zhàn)略中依然發(fā)揮著重要作用,要積極參與到中華民族的偉大復(fù)興構(gòu)想中,并在其中做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
開幕式結(jié)束后,武漢大學(xué)劉軍平教授、揚(yáng)州大學(xué)周領(lǐng)順教授、南京大學(xué)劉云虹教授和浙江大學(xué)何文忠副教授進(jìn)行大會(huì)第一階段的主旨發(fā)言。
劉軍平教授的發(fā)言題為“當(dāng)前國(guó)內(nèi)外翻譯理論研究熱點(diǎn)趨勢(shì)及其局限”,他圍繞翻譯研究與跨學(xué)科的關(guān)系、實(shí)證方法與過程研究、翻譯研究與人工智能的融合以及翻譯的社會(huì)功能和社會(huì)翻譯學(xué)等方面,從宏觀、中觀和微觀角度討論了翻譯研究的動(dòng)態(tài)發(fā)展及存在問題。他指出,這是一個(gè)翻譯理論實(shí)踐和理論大發(fā)展的時(shí)代,是一個(gè)呼喚理論、產(chǎn)生理論的時(shí)代。翻譯學(xué)者要在理清翻譯歷史資源和夯實(shí)理論的基礎(chǔ)上,貢獻(xiàn)出無愧于這個(gè)時(shí)代的創(chuàng)新理論。
周領(lǐng)順教授在題為“許淵沖與許鈞之爭(zhēng)的譯者行為理論解析”的發(fā)言中以1995年《紅與黑》的漢譯大討論事件為切入點(diǎn),針對(duì)許淵沖和許鈞兩位翻譯家的翻譯理論建立了“動(dòng)態(tài)平衡”的三角關(guān)系模型,確立了譯者思想和行為的合理性區(qū)間,即“求真+務(wù)實(shí)”區(qū)間。他認(rèn)為,“求真+務(wù)實(shí)”組合能夠成為描摹真實(shí)翻譯活動(dòng)中譯者行為表現(xiàn)和譯文關(guān)系的工具,從而表現(xiàn)出譯者在翻譯實(shí)踐中信守的“忠實(shí)”。
劉云虹教授的發(fā)言題為“中國(guó)文學(xué)外譯批評(píng)的三個(gè)向度”。她強(qiáng)調(diào)了新時(shí)代翻譯工作,特別是中國(guó)文學(xué)外譯工作所背負(fù)的重大歷史使命和中國(guó)文學(xué)外譯中的障礙與問題,并從倫理、審美和主體三個(gè)維度對(duì)翻譯批評(píng)展開討論。她指出,把握中國(guó)文學(xué)外譯的核心要素,從倫理、審美、主體等維度加強(qiáng)翻譯批評(píng)的理論思考與實(shí)踐探索,有助于實(shí)現(xiàn)翻譯的價(jià)值目標(biāo),更好地推進(jìn)中國(guó)與世界的溝通。

何文忠副教授發(fā)言以“翻譯新質(zhì)生產(chǎn)力:生成式人工智能背景下的翻譯生產(chǎn)”為題。他強(qiáng)調(diào),生成式人工智能的迅猛發(fā)展令翻譯產(chǎn)業(yè)面臨顛覆性變革,新時(shí)代的譯員要擁抱人工智能,熟練運(yùn)用人工智能技術(shù),從而形成新質(zhì)生產(chǎn)力,以提升項(xiàng)目交付的效率、準(zhǔn)確性、一致性和合規(guī)性,幫助客戶取得更好的傳播效果,也幫助譯者自身獲得更好的職業(yè)發(fā)展。
27日下午,與會(huì)專家學(xué)者圍繞翻譯與對(duì)外話語體系構(gòu)建、國(guó)際傳播能力建設(shè)、翻譯家與譯者主體性研究、數(shù)智時(shí)代與翻譯研究、典籍外譯、中國(guó)文化傳播與文明互鑒六個(gè)主題,進(jìn)行了分論壇交流與討論。
在28日上午舉行的第二階段主旨發(fā)言環(huán)節(jié)中,國(guó)防科技大學(xué)王波教授、南京師范大學(xué)許多教授、蘇州大學(xué)孟祥春教授和江蘇大學(xué)姚琴副教授分別作主旨發(fā)言。
王波教授的發(fā)言題為“智能時(shí)代軍隊(duì)翻譯人才培養(yǎng)及學(xué)科建設(shè)的若干思考”。他強(qiáng)調(diào),翻譯就是戰(zhàn)斗力。在新時(shí)代軍隊(duì)翻譯人才的培養(yǎng)中,要通過對(duì)人工智能技術(shù)、人工輔助平臺(tái)的使用和對(duì)學(xué)生的外語能力和解決問題能力的培養(yǎng),進(jìn)一步優(yōu)化完善智能時(shí)代軍事翻譯人才培養(yǎng)體系,推動(dòng)外語學(xué)科創(chuàng)新發(fā)展。
許多教授在題為“非毛本三國(guó)故事譯介的價(jià)值與選擇”的報(bào)告中,通過對(duì)非毛本三國(guó)的譯介價(jià)值分析和譯介選擇,提出以《三國(guó)志通俗演義》嘉慶壬午本作為毛本《三國(guó)演義》的重要外譯補(bǔ)充。他指出,《三國(guó)志通俗演義》能為讀者提供更多的閱讀選擇,能為《三國(guó)演義》研究者提供更為完整的資料,也能激發(fā)英語世界讀者對(duì)三國(guó)時(shí)代歷史的濃厚興趣,從而推動(dòng)三國(guó)文化乃至中國(guó)文化走向世界。

孟祥春教授在題為“翻譯動(dòng)理學(xué)概念構(gòu)建”的報(bào)告中提出了“翻譯動(dòng)理學(xué)”的概念。該概念以中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中的系統(tǒng)論、互動(dòng)論、整體論為根基,借鑒了傳播學(xué)、比較文學(xué)以及當(dāng)代西方譯論等思想方法,聚焦翻譯的力與理,主要研究目的語與源語中各種要素的語內(nèi)、語際、符際互動(dòng),描述它們?nèi)绾螌?shí)現(xiàn)、影響、塑造和決定翻譯。他在報(bào)告中提出“雙七何互動(dòng)”的基本框架和以“格融”等概念組成的核心與基礎(chǔ),構(gòu)建出了數(shù)十個(gè)全新的翻譯批評(píng)概念,為新時(shí)期中國(guó)翻譯理論與話語體系構(gòu)建提供了借鑒。

姚琴副教授的發(fā)言主題為“中華詞脈西漸:李清照詞海外英譯及其經(jīng)典化接受研究”。她通過對(duì)WorldCat、Goodreads 和亞馬遜等海外知名平臺(tái)的數(shù)據(jù)和評(píng)論分析,總結(jié)出李清照詞外譯并成為經(jīng)典背后的“天時(shí)地利人和”,以求對(duì)當(dāng)前處于探索階段的中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略提供借鑒,為探橥文明互鑒的有效路徑提供新穎的視角,也為研究中國(guó)文學(xué)史、女性史和文化史在全球范圍內(nèi)的傳播與接受提供了切入點(diǎn)。

研討會(huì)閉幕式由河海大學(xué)蔡斌教授主持。首先,六個(gè)分論壇代表向大會(huì)匯報(bào)了各論壇研討情況。匯報(bào)結(jié)束后,劉成富會(huì)長(zhǎng)對(duì)本次研討會(huì)進(jìn)行總結(jié)發(fā)言。他指出,本次研討會(huì)涉及主題多,內(nèi)容豐富,體現(xiàn)出江蘇作為翻譯和翻譯研究大省應(yīng)有的學(xué)術(shù)活力。翻譯既要服務(wù)于江蘇的地方經(jīng)濟(jì)文化建設(shè),更要服務(wù)于國(guó)家的發(fā)展戰(zhàn)略。面對(duì)新時(shí)代的挑戰(zhàn),翻譯工作者應(yīng)當(dāng)積極擁抱新的技術(shù)發(fā)展成果,把新技術(shù)、新理念融入翻譯和外語人才培養(yǎng)工作。希望外語工作者堅(jiān)定信心、無懼質(zhì)疑,向著目標(biāo)不懈努力,為中華民族的偉大復(fù)興貢獻(xiàn)力量。
