近日,由南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院主辦,南京大學(xué)翻譯研究所、江蘇省作家協(xié)會(huì)外委會(huì)協(xié)辦的“江蘇作家海外譯介與傳播研究”青年論壇在線(xiàn)上召開(kāi),來(lái)自南京大學(xué)、浙江大學(xué)、南京師范大學(xué)、南京農(nóng)業(yè)大學(xué)、江蘇大學(xué)、揚(yáng)州大學(xué)、譯林出版社等高校與機(jī)構(gòu)的多位學(xué)者發(fā)言,共同就江蘇作家作品在海外的譯介與研究、中國(guó)文學(xué)外譯、中外文學(xué)文化交流互鑒等問(wèn)題展開(kāi)深入探討。來(lái)自全國(guó)各高校的兩百余名師生在線(xiàn)上參會(huì)。
會(huì)議開(kāi)幕式由南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院黨委書(shū)記高方教授主持,南京大學(xué)社會(huì)科學(xué)處處長(zhǎng)陳冬華教授,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)原常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、浙江大學(xué)文科資深教授許鈞教授,南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)何寧教授分別致辭。陳冬華處長(zhǎng)介紹了南京大學(xué)文科在建設(shè)“第一個(gè)南大”、落實(shí)“奮進(jìn)行動(dòng)”背景下做出的重要舉措,包括大力推動(dòng)智庫(kù)建設(shè)、區(qū)域國(guó)別研究院建設(shè),推進(jìn)“講好中國(guó)故事”研究與實(shí)踐等,高度贊揚(yáng)了外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在“講好中國(guó)故事”與對(duì)外話(huà)語(yǔ)創(chuàng)新研究方面所作的貢獻(xiàn),充分肯定了本次論壇的價(jià)值與意義。許鈞教授在致辭中重申了本次論壇的重要性,肯定了南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在翻譯學(xué)科建設(shè)方面取得的突破性進(jìn)展,鼓勵(lì)翻譯人在新時(shí)代勇于承擔(dān)促進(jìn)中外文學(xué)交流、文化交流與文明互鑒這三大使命,并向翻譯研究者提出強(qiáng)化問(wèn)題意識(shí)、拓展研究途徑、總結(jié)研究經(jīng)驗(yàn)等建議。何寧院長(zhǎng)向參會(huì)者介紹了外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的歷史與現(xiàn)狀,指出外國(guó)語(yǔ)學(xué)院著力內(nèi)涵式發(fā)展與高質(zhì)量提升,在培養(yǎng)拔尖人才、建設(shè)一流學(xué)科、服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略等方面取得不懈努力,充分利用自身特色與優(yōu)勢(shì),在中外文學(xué)文化交流、對(duì)外話(huà)語(yǔ)創(chuàng)新研究與體系建構(gòu)方面取得成果、作出貢獻(xiàn)。何寧院長(zhǎng)也提到,今年是南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院建院三十周年,本次青年論壇是學(xué)院建院三十周年系列學(xué)術(shù)活動(dòng)之一。
主旨發(fā)言環(huán)節(jié)由南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院劉成富教授、劉云虹教授主持,六位青年學(xué)者結(jié)合自身研究課題做了主旨報(bào)告。南京師范大學(xué)許多教授的發(fā)言《江蘇文學(xué)經(jīng)典英譯的譯者作用與影響》依托江蘇文學(xué)經(jīng)典作品代表性譯者的翻譯實(shí)踐,考察了譯者翻譯觀(guān)、翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯選擇對(duì)譯本呈現(xiàn)、翻譯質(zhì)量及海外接受產(chǎn)生的影響,指出譯者在江蘇文學(xué)經(jīng)典對(duì)外譯介過(guò)程中所起的重要作用,建議文學(xué)外譯研究應(yīng)首先從多個(gè)層面深入對(duì)譯者群體的考察。江蘇大學(xué)戴文靜副教授的發(fā)言《英語(yǔ)世界<文心雕龍>“神思”范疇的譯釋》主要聚焦“神思”一詞,在分析該詞語(yǔ)義結(jié)構(gòu)與語(yǔ)義內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,指出英語(yǔ)復(fù)合詞無(wú)法概括“神思”的豐富內(nèi)涵,須運(yùn)用多重定義與譯釋法精準(zhǔn)全面?zhèn)鬟_(dá)概念,助力中國(guó)話(huà)語(yǔ)體系構(gòu)建。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)盧冬麗副教授作題為《日本翻譯家“他者”視野中的江蘇當(dāng)代作家作品》的發(fā)言,著重考察了蘇童、畢飛宇、格非、吳霜等作家在日本的譯介狀況、出版渠道、譯介特征等,指出日本譯者兼具讀者、文學(xué)研究者、翻譯批評(píng)者等多重身份,研譯融通進(jìn)一步促進(jìn)了所譯作品的傳播。揚(yáng)州大學(xué)李巍副教授在題為《譯者、評(píng)者與讀者:畢飛宇在法國(guó)接受的三維透視》的發(fā)言中梳理了畢飛宇在法國(guó)的譯介情況,以接受為視角,聚焦作家在譯者、評(píng)者(專(zhuān)業(yè)讀者)及讀者(大眾讀者)三類(lèi)群體中的接受情況,強(qiáng)調(diào)應(yīng)通過(guò)三者協(xié)力促進(jìn)原作的理解與傳播。南京大學(xué)張偉劼副教授的發(fā)言《從<三體>西文版看中國(guó)科幻小說(shuō)在西語(yǔ)世界的傳播》分析了科幻作品《三體》在西語(yǔ)世界的熱議現(xiàn)象,肯定了西語(yǔ)譯者的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換及信息準(zhǔn)確性,并借助卡薩諾瓦“世界文學(xué)共和國(guó)”的理論框架,比較了西班牙與拉美評(píng)論界對(duì)《三體》接受的區(qū)別,初步描繪出正在形成的“科幻文學(xué)世界共和國(guó)”的面貌。南京大學(xué)曹丹紅教授的發(fā)言《文學(xué)的多元訴求與文學(xué)接受的多重可能》從畢飛宇《蘇北少年堂吉訶德》與閻連科《發(fā)現(xiàn)小說(shuō)》兩部作品的法譯個(gè)案出發(fā),結(jié)合譯者身份、翻譯選擇、翻譯作品特征等因素,思考了翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性與偶然性,指出外譯研究應(yīng)充分考慮翻譯認(rèn)知的具身性以及翻譯行動(dòng)者-網(wǎng)絡(luò)的復(fù)雜性。
圓桌會(huì)議環(huán)節(jié)由譯林出版社王理行編審主持。許鈞教授、王理行編審、劉成富教授、劉云虹教授、高方教授、許多教授、戴文靜副教授、盧冬麗副教授、李巍副教授、張偉劼副教授、曹丹紅教授等學(xué)者參與討論,圍繞江蘇作家海外譯介的理論探索與實(shí)踐途徑,發(fā)表了精彩的見(jiàn)解,提出了寶貴的建議。許鈞教授肯定江蘇作家海外譯介在研究方面已取得的成果,呼吁以科研項(xiàng)目為依托,融通省內(nèi)高校、社團(tuán)、平臺(tái)資源,對(duì)江蘇文學(xué)外譯資料進(jìn)行系統(tǒng)的整理與研究。劉成富教授肯定了江蘇作家、翻譯家及學(xué)者在中外文化交流中作出的重要貢獻(xiàn),鼓勵(lì)青年學(xué)者盡快成長(zhǎng),成為江蘇文學(xué)外譯實(shí)踐與研究的中堅(jiān)力量。劉云虹教授關(guān)注外譯實(shí)踐與理論研究的互動(dòng),她特別強(qiáng)調(diào)翻譯研究中的問(wèn)題意識(shí),指出研究者既應(yīng)從文學(xué)文化傳播、世界文學(xué)構(gòu)建的高度理解中國(guó)文學(xué)外譯,也應(yīng)從中國(guó)文學(xué)外譯的角度深入思考諸如翻譯定位、翻譯方法、文本接受、審美批評(píng)等核心問(wèn)題。高方教授從研究路徑出發(fā),提出當(dāng)代文學(xué)外譯研究應(yīng)注重兩個(gè)主體性,一是注重作家的主體性與在場(chǎng)性,加強(qiáng)譯者、研究者與作者的對(duì)話(huà)與交流,二是注重研究者的主體性,研究者既要有自身的立場(chǎng)與價(jià)值判斷,又要具備對(duì)話(huà)交流意識(shí),用外語(yǔ)講好中國(guó)故事。王理行編審強(qiáng)調(diào)了出版在文學(xué)外譯中的積極作用,指出江蘇各出版機(jī)構(gòu)不僅向國(guó)外出版社推介了優(yōu)秀的文學(xué)作品,還在國(guó)家資助出版項(xiàng)目、計(jì)劃框架下,通過(guò)多種合作出版形式,拓展了包括江蘇文學(xué)在內(nèi)的中國(guó)文學(xué)的國(guó)際市場(chǎng)。許多教授則從跨學(xué)科角度探討了拓展翻譯研究的可能路徑,鼓勵(lì)將歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)等研究方法與譯介研究相結(jié)合,與此同時(shí),他還提出將譯介研究融入翻譯教學(xué)實(shí)踐,為文學(xué)外譯培養(yǎng)相關(guān)人才。
會(huì)議閉幕式由南京大學(xué)曹丹紅教授主持,南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院楊金才教授,南京大學(xué)翻譯研究所所長(zhǎng)劉云虹教授,南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院黨委書(shū)記、江蘇省作家協(xié)會(huì)外委會(huì)主任高方教授分別進(jìn)行總結(jié)。楊金才教授肯定了論壇的專(zhuān)業(yè)性、豐富性與前瞻性,強(qiáng)調(diào)了江蘇作家海外譯介議題的廣闊前景,鼓勵(lì)青年學(xué)者充分利用各類(lèi)學(xué)術(shù)交流平臺(tái),加強(qiáng)與江蘇作家互動(dòng),講好中國(guó)故事,為翻譯研究建設(shè)作出更大貢獻(xiàn)。劉云虹教授認(rèn)為本次論壇在研究對(duì)象、研究?jī)?nèi)容與路徑、參與者身份等層面體現(xiàn)出多元性與開(kāi)放性,她從本次論壇的協(xié)辦方角度出發(fā),表示南京大學(xué)翻譯研究所將繼續(xù)秉持開(kāi)放精神,為推動(dòng)世界多元文化交流、中外文明互鑒作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。高方教授在總結(jié)中肯定本次論壇兼具時(shí)效與高度,是南大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院建院三十周年系列學(xué)術(shù)活動(dòng)的重要構(gòu)成,強(qiáng)調(diào)未來(lái)應(yīng)在平臺(tái)協(xié)同、跨學(xué)科交流與學(xué)術(shù)社團(tuán)合作三方面加強(qiáng)融合融通,強(qiáng)化高校在構(gòu)建中國(guó)自主知識(shí)體系、加強(qiáng)對(duì)外話(huà)語(yǔ)傳播方面的核心作用,注重人才培養(yǎng),多方合作,共同在提升中華文化影響力、建設(shè)江蘇文化強(qiáng)省方面發(fā)揮更大作用。