在國際翻譯日即將到來之際,為促進中外文明交流互鑒,9月28日,天津外國語大學建校60周年首屆金隄翻譯獎頒獎儀式在馬場道校區(qū)體育館隆重舉行。副市長張玲出席活動并講話。葡萄牙駐華大使納西門托,白俄羅斯駐華大使切爾維亞科夫,保加利亞駐華大使特霍夫,北馬其頓駐華大使納賽夫,天津市人大常務(wù)委員會副主任李虹,外交部原副部長、中國駐美國原大使周文重,天津市委原常委、市委教育工委原書記茍利軍,中國駐沙特阿拉伯原大使李華新,聯(lián)合國教科文組織代表團原大使銜代表、天外校友張秀琴等駐華使節(jié)、各級領(lǐng)導(dǎo)、國內(nèi)外高校代表、社會各界嘉賓、海內(nèi)外校友,以及學校歷任老領(lǐng)導(dǎo)、全體現(xiàn)任領(lǐng)導(dǎo)、離退休教職工代表和師生代表2000余人參加頒獎儀式。天津外國語大學黨委書記周紅蕾主持頒獎儀式。

張玲在講話中指出,習近平總書記在全國教育大會上的重要講話精神和視察天津重要講話精神,為推動教育對外開放,服務(wù)國家高水平對外開放,指明了前進方向,提供了根本遵循。近年來,學校全面貫徹黨的教育方針,落實立德樹人根本任務(wù),為黨育人,為國育才,培養(yǎng)了近六萬名黨和國家亟需的高素質(zhì)外交外事、外經(jīng)外貿(mào)、傳媒、法律、教育人才,為服務(wù)國家和天津高水平對外開放,特別是促進中華文化海外傳播和世界文明交流互鑒,加強國相交、民相親、心相通發(fā)揮了重要作用。
她希望天外站在新的歷史起點上,堅持不懈用習近平新時代中國特色社會主義思想鑄魂育人,實施好新時代立德樹人工程,進一步凝練辦學特色,彰顯辦學優(yōu)勢,持續(xù)把外做大、把語做強,加快培養(yǎng)更多具有家國情懷、全球視野、專業(yè)本領(lǐng)的高素質(zhì)復(fù)合型國際化人才,在構(gòu)建中國特色哲學社會科學學科體系中勇爭先、善作為,堅持以中國為觀照、以時代為觀照,講好中國故事,傳播好中國聲音,以天外之為推動教育強國建設(shè)、服務(wù)天津經(jīng)濟社會發(fā)展,在建設(shè)特色鮮明高水平外國語大學的新征程上邁出更加堅實的步伐,取得新的更大成績。

中共中央黨史和文獻研究院第六研究部副主任卿學民在致辭中指出,中共中央黨史和文獻研究院與天津外國語大學共建的“黨和國家重要文獻對外翻譯研究”服務(wù)國家特殊需求博士人才培養(yǎng)項目,著眼于培養(yǎng)“能夠勝任中央文獻翻譯與研究工作的高級專門人才”,采取中央編譯局文獻翻譯部與天津外國語大學聯(lián)合培養(yǎng)的方式開展,成功探索出一條高等院校主動面向國家重大需求開展人才培養(yǎng)的創(chuàng)新之路。他表示,面對新的形勢任務(wù),雙方將進一步加強合作,心懷家國、勇?lián)姑,?gòu)建翻譯大格局,積極構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,用中國理論闡釋中國實踐,用中國實踐升華中國理論,向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,為服務(wù)強國建設(shè)、民族復(fù)興偉業(yè)作出新的更大貢獻。

天津外國語大學黨委副書記、校長李迎迎致歡迎辭。她指出,60年來,天外用與時俱進、開拓進取,走出了一條“改革創(chuàng)新、跨越發(fā)展”的奮進之路,回答了“強國建設(shè)、天外何為”的時代命題,奏響了“把外做大、把語做強”的激昂樂章,肩負起從“翻譯世界”到“翻譯中國”的使命擔當。近年來,學校充分發(fā)揮高端翻譯人才和高水平科研團隊的優(yōu)勢,圓滿完成了一系列黨和國家重要文獻的外譯任務(wù),承擔了天津市大部分高端會晤、大型國際會議的交替?zhèn)髯g、同聲傳譯任務(wù),向世界講述中國故事,傳播好中國聲音,讓國際社會、國際友人更多地了解中國主張、中國智慧、中國方案,為推進中國對外話語體系建設(shè)做出了積極貢獻。




頒獎儀式上,李迎迎宣讀獲獎成果名單。其中,金隄翻譯獎文學中譯類獲獎?wù)邽椋阂坏泉務(wù)憬髮W文科資深教授許鈞、二等獎首都師范大學燕京講席教授劉文飛、優(yōu)秀獎重慶大學外國語學院李永毅教授、北京外國語大學李婧敬教授;文學外譯類獲獎?wù)邽椋阂坏泉劚本┩鈬Z大學李英男教授、二等獎北京第二外國語學院張洪儀教授;學術(shù)外譯類獲獎?wù)邽椋阂坏泉効杖、二等獎天津外國語大學李晶教授、優(yōu)秀獎中央黨史和文獻研究院第六研究部朱艷輝譯審、西安外國語大學溫爽博士。天津市副市長張玲,外交部原副部長、中國駐美國原大使周文重為獲獎?wù)哳C獎。
建校60年來,天外將自身建設(shè)融入國家戰(zhàn)略和天津經(jīng)濟發(fā)展,涌現(xiàn)出一批在我國外語界享有盛譽的語言學大師和翻譯家,為探索中國特色翻譯理論、加強文明互鑒,貢獻了天外智慧和力量。特別是金隄先生所提出的“等效翻譯”理論,以及對《尤利西斯》的精湛翻譯,對后世產(chǎn)生了深遠影響。金隄翻譯獎的設(shè)立旨在緬懷并傳承資深翻譯家金隄先生的翻譯精神,以推動中華文明與世界多元文明的融通交流。首屆評選,共有15個語種的49部名家名作被提名,涵蓋小說、詩歌、散文等多種體裁。經(jīng)復(fù)評和終評,最終有9部佳作榮獲首屆金隄翻譯獎。