翻譯家們?cè)鵀椤蹲窇浰扑耆A》的譯名爭(zhēng)論不休
浙江大學(xué) 許鈞 自由讀書社 1周前
《追憶似水年華》可以說是20世紀(jì)最偉大的文學(xué)作品之一,對(duì)法國及世界各國的作家產(chǎn)生了不可磨滅的影響,引發(fā)了無數(shù)的研究與解讀。可是,正如很多偉大事物在出現(xiàn)之初都不能為當(dāng)時(shí)的人們所理解,《追憶似水年華》最初的出版,也遭遇了今天的讀者難以想象的挫折。很多年里,在別人眼中,普魯斯特只是一位混跡社交界的業(yè)余作家,只知道追逐時(shí)尚,緬懷貴族的榮光,他連在普通的報(bào)紙、雜志發(fā)表專欄文章都十分不易,更何況是出版一部篇幅如此巨大的作品。
在《追憶似水年華》初稿即將完成時(shí),普魯斯特開始考慮出版問題,可是他接洽的幾家出版社都拒絕出版這部作品。
熟悉普魯斯特的朋友可能都知道,在這些拒絕信中有一封最出名,信是這樣寫的:“親愛的朋友,也許是我愚昧無知,但我不能理解,一位先生竟會(huì)用三十頁的篇幅來描寫他入睡前如何在床上輾轉(zhuǎn)反側(cè)。我徒勞地抱頭苦思……”當(dāng)然,今天我們知道,用三十頁的篇幅描寫入睡前的輾轉(zhuǎn)反側(cè),正是普魯斯特的藝術(shù)特點(diǎn),也是他的藝術(shù)魅力所在。最令普魯斯特失望的是,連向來捍衛(wèi)純文學(xué)的《新法蘭西評(píng)論》,也拒絕了他的投稿。最后,普魯斯特迫于無奈,于1913年在格拉塞出版社自費(fèi)出版了《追憶似水年華》第一卷。我們現(xiàn)在看到的第一卷名為《在斯萬家那邊》,但其實(shí)直至出版前,普魯斯特還在和朋友們及出版社討論第一卷的書名,他本人最喜歡《夏爾·斯萬》這個(gè)書名。我們從中可以看到曾流行于19世紀(jì)的以人物姓名來命名作品的風(fēng)潮對(duì)他的影響。幸好他最終沒有選擇《夏爾·斯萬》,而是選擇了《在斯萬家那邊》,《在斯萬家那邊》與之后的《蓋爾芒特家那邊》構(gòu)成了“似水年華”的兩邊,令一座恢宏的時(shí)光大教堂得以建立。
好在盡管《追憶似水年華》第一卷的出版困難重重,它出版后最終引起了文學(xué)界的關(guān)注,更博得了一些作家的喜愛。在《新法蘭西評(píng)論》另一位編委雅克·里維埃(Jacques Rivière)的敦促下,《新法蘭西評(píng)論》主編——大作家紀(jì)德——又把這部作品從頭到尾認(rèn)真閱讀了一遍,讀后完全被作品征服,給普魯斯特寫了道歉信,信中說道:“幾天來,我對(duì)您的書手不釋卷;我如饑似渴地閱讀它,感到快樂,感到陶醉。唉!我這樣喜愛它,為何又會(huì)如此痛苦……拒絕出版此書,將是《新法蘭西評(píng)論》最嚴(yán)重的錯(cuò)誤,也是我一生中最大的悔恨和內(nèi)疚之一……”
紀(jì)德懇請(qǐng)普魯斯特將其余作品在《新法蘭西評(píng)論》雜志發(fā)表,同時(shí)在《新法蘭西評(píng)論》出版社出版——《新法蘭西評(píng)論》出版社就是今天法國最重要的出版社之一的伽利瑪出版社的前身。這件事意味著普魯斯特的作品終于作為“純文學(xué)”被文學(xué)界接受了。不過,《追憶似水年華》的命運(yùn)波折還沒有結(jié)束。就在伽利瑪出版社準(zhǔn)備出版小說第二卷時(shí),第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)了,所以第二卷《在少女們身旁》直到一戰(zhàn)結(jié)束后的1918年,才與讀者見面。次年,普魯斯特憑借《在少女們身旁》贏得自己夢(mèng)寐以求的龔古爾文學(xué)獎(jiǎng),這部小說也如他所愿地為他贏得了全世界讀者的關(guān)注。
在那之后,《追憶似水年華》剩余部分的出版順利許多,但普魯斯特似乎感覺到自己的生命已接近終點(diǎn)。從1920年至1922年去世為止,他拼命工作,創(chuàng)造了奇跡,在1920年出版了第三卷《蓋爾芒特家那邊》的前半部分,在1921年出版了第三卷《蓋爾芒特家那邊》的后半部分和第四卷《索多姆與戈摩爾》(一),在1922年出版了《索多姆與戈摩爾》(二)!蹲窇浰扑耆A》剩下三卷分別出版于1923年、1925年、1927年,盡管這幾卷于普魯斯特身后出版,但之前我們已經(jīng)提到,在他去世前,這幾卷的初稿已經(jīng)完成,甚至?xí)家延伤救舜_定,只不過命運(yùn)沒有留給他充足的時(shí)間對(duì)它們進(jìn)行反復(fù)修改,這也是后三卷,尤其是最后一卷《重現(xiàn)的時(shí)光》的句子結(jié)構(gòu)顯得更為復(fù)雜含混的原因。
讀到這里,大家可能會(huì)關(guān)心一個(gè)問題,《追憶似水年華》在中國的命運(yùn)如何呢?答案是,《追憶似水年華》在中國的命運(yùn)同樣不簡單。因?yàn)槠P(guān)系,我無法詳細(xì)展開,我在《20世紀(jì)法國文學(xué)在中國的譯介與接受》這本書中做了詳細(xì)解讀,感興趣的朋友可以自行閱讀了解。
中國文學(xué)界對(duì)普魯斯特的初次正式接觸是在他逝世10年后。1933年,《大公報(bào)·文藝副刊》刊登了一篇《普魯斯特評(píng)傳》,作者是曾在法國勤工儉學(xué)的曾覺之。幾個(gè)月后,《大公報(bào)·文藝副刊》又刊登了《追憶似水年華》第一卷開頭幾段,題為《睡眠與記憶》,這應(yīng)該是國內(nèi)對(duì)普魯斯特作品的第一次譯介,后來查實(shí)這篇譯文的作者是卞之琳。卞之琳一直很關(guān)注《追憶似水年華》的譯介,在全譯本的翻譯出版過程中,也提出了很多寶貴意見。遺憾的是,30年代的這一次譯介似乎沒有在國內(nèi)引發(fā)多少反響。在近半個(gè)世紀(jì)里,國內(nèi)文學(xué)界與翻譯界對(duì)普魯斯特一直缺乏興趣。
普魯斯特手稿
直到改革開放后,這一情況才得到改觀,尤其是譯林出版社,為在中國翻譯并推廣普魯斯特及其作品做出了重要貢獻(xiàn)。譯林出版社在當(dāng)時(shí)克服重重困難,召集法國文學(xué)界15位專家與翻譯家,從準(zhǔn)備翻譯到正式出版歷時(shí)五年多,從1989年起陸續(xù)推出譯文,在1991年出齊了七卷本《追憶似水年華》中譯本。
關(guān)于這套書的翻譯出版,責(zé)任編輯韓滬麟寫過不少文章,回憶當(dāng)時(shí)的趣聞?shì)W事。他曾寫過一篇《這里有一片平和的凈土——記〈追憶似水年華〉的譯者們》,他在文章中記錄了自己如何尋找并說服15位譯者參加這部書的翻譯工作,譯者們工作又是如何認(rèn)真負(fù)責(zé)。他在文中還提到第四卷的譯者楊松河和我,寫他在一個(gè)酷暑來我家串門,看到我和楊松河兩人“把雙腳浸泡在涼水盆中,正在揮汗劇烈地爭(zhēng)論著翻譯中出現(xiàn)的問題”,作為責(zé)編的他反而不好意思,勸我倆“不要玩命,當(dāng)心中暑”;叵肫疬@段經(jīng)歷,真的非常難忘。
其實(shí),關(guān)于翻譯問題的爭(zhēng)論,又何止這一次,僅僅確定書名的譯文,就費(fèi)了很多周章。原書名A la recherche du temps perdu,目前的中文翻譯至少有六種:曾覺之版名為《失去時(shí)間的找尋》,卞之琳版名為《往昔之追尋》,劉自強(qiáng)版名為《追憶流水年華》,譯林出版社版名為《追憶似水年華》,沈志明、徐和瑾版名為《尋找失去的時(shí)間》,周克希版名為《追尋逝去的時(shí)光》。這些譯名體現(xiàn)了譯者對(duì)原作從內(nèi)容到形式的理解,反過來說,這也會(huì)影響讀者對(duì)原著的理解,因此,書名翻譯的確立其實(shí)是件大事。當(dāng)時(shí)譯林出版社為此廣泛征求意見,還組織過譯者們專題討論,最后定下來兩個(gè)選擇:《追憶逝水年華》和《尋找失去的時(shí)間》。為了盡快確定書名,責(zé)編韓滬麟只得提議大家投票表決,但最后的結(jié)果卻是9比9。最后還是柳鳴九想出了一個(gè)折中的辦法:出版社出書時(shí)可用《追憶逝水年華》,而研究者在撰寫文學(xué)史或評(píng)論文章時(shí),建議用《尋找失去的時(shí)間》,把《追憶逝水年華》套上括號(hào),放在后面,或加注說明。這個(gè)辦法得到了大多數(shù)人的贊同。
不過譯林出版社最終出版時(shí),并沒有采用這兩個(gè)譯名中的任何一個(gè),而是用了《追憶似水年華》。導(dǎo)致最后改變的,是卞之琳先生的一篇批評(píng)“追憶逝水年華”這個(gè)譯名的文章,卞之琳先生認(rèn)為它附庸風(fēng)雅,風(fēng)花雪月氣太重,學(xué)日語譯本。
有意思的是,當(dāng)年持不同意見的譯者,也以各種方式將自己當(dāng)時(shí)的選擇體現(xiàn)了出來,比如,參與第三卷翻譯的許淵沖當(dāng)時(shí)堅(jiān)持“追憶逝水年華”這個(gè)譯名,最后用“追憶逝水年華”做了自己回憶錄的書名;參與第五卷翻譯的周克希當(dāng)時(shí)堅(jiān)持使用“追尋逝去的時(shí)光”,當(dāng)他獨(dú)自一人開始翻譯全書時(shí),就用了這個(gè)書名;參與最后一卷翻譯的徐和瑾當(dāng)時(shí)堅(jiān)持使用“尋找失去的時(shí)間”,他在翻譯莫洛亞寫的傳記《追尋普魯斯特》時(shí)把書名都譯成了《尋找失去的時(shí)間》,不過他自己獨(dú)立翻譯全書時(shí),倒還是沿用了《追憶似水年華》這個(gè)書名。譯名的選擇,是一個(gè)很有意思的話題。
在《追憶似水年華》的翻譯工作中,我們遇到的當(dāng)然不止書名翻譯這一個(gè)難題。我們前面談到,普魯斯特喜歡寫長句,喜歡用新穎的隱喻,這些都給翻譯提出了很大的挑戰(zhàn),以至于當(dāng)時(shí)翻譯這部書的15位譯者戲稱自己為“敢死隊(duì)”。不過我們也慶幸,因?yàn)樽约河y而上,才將這部20世紀(jì)的偉大作品完整地帶給了中國讀者。1991年全譯本問世,新華社、《人民日?qǐng)?bào)》、中央電視臺(tái)等各大媒體都將它當(dāng)作重大文學(xué)事件進(jìn)行了報(bào)道;次年,這套書獲得中國首屆全國外國文學(xué)優(yōu)秀圖書一等獎(jiǎng)。
全譯本的出版不僅讓中國讀者得以見到這部聞名遐邇的世界名著的全貌,也將普魯斯特與眾不同的看待世界的視角與理解生活的智慧帶給了中國讀者,同時(shí)還將許多寫作藝術(shù)技巧引入中國,這對(duì)于當(dāng)時(shí)苦苦探索新的寫作方式的文壇來說,無疑是天降甘霖。莫言曾在《小說的氣味》一文中說過:“讓我們把記憶中的所有的氣味調(diào)動(dòng)起來,然后循著氣味去尋找我們過去的生活,去尋找我們的愛情、我們的痛苦、我們的歡樂、我們的寂寞、我們的少年、我們的母親……我們的一切,就像普魯斯特借助了一塊瑪?shù)氯R娜小甜餅回到了過去。”孫甘露也說:“我一直想寫一部書,來結(jié)束對(duì)過去歲月的回憶。但是,這一事情本身就是一次最嚴(yán)格、最豐富的回憶。我不愿做的正是我必須做的事情……那時(shí)候,我,是一個(gè)普魯斯特的模仿者——不是模仿他的哮喘和藝術(shù),而是像他那樣半躺著寫作。”莫言強(qiáng)調(diào)的是再現(xiàn)過往的藝術(shù)方式,而孫甘露強(qiáng)調(diào)的是內(nèi)心感受與個(gè)體經(jīng)驗(yàn)的重要性。
還有余華。用余華自己的話來說,他的名作《在細(xì)雨中呼喊》是“一部關(guān)于記憶的書”,寫法與《追憶似水年華》十分相似。2003年,在為《在細(xì)雨中呼喊》的韓文版寫自序時(shí),他提到了普魯斯特,承認(rèn)了普魯斯特對(duì)他的深刻影響。
普魯斯特一直飽受疾病困擾,因此用了很多時(shí)間,在獨(dú)處中回憶過去。但是,疾病不是追憶過往的必要條件,健康的讀者仍然可以依照普魯斯特的方法,去尋找我們每個(gè)人的過往,畢竟無論生活如何平淡,總會(huì)有一些絢爛美好的時(shí)刻、溫柔似水的年華值得追憶。即使你不是一個(gè)作家,你也可以從《追憶似水年華》里學(xué)會(huì)看待世界、看待時(shí)間的方式,這將讓你有更豐盛的內(nèi)心,更美好的生活。
作者簡介:
許鈞,著名翻譯家,F(xiàn)任浙江大學(xué)文科資深教授,浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。譯著《追憶似水年華》(卷四)、《不能承受的生命之輕》 、《訴訟筆錄》等;著作《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》 、《翻譯論》 、《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話錄》 、《翻譯學(xué)概論》等。
內(nèi)容簡介:
《世界名著大師課:法國卷》是世界文學(xué)領(lǐng)域的翻譯家、權(quán)威學(xué)者們對(duì)法國文學(xué)史上最具有代表性的 20 部名著的深入解讀,如《巨人傳》《蒙田隨筆集》《莫里哀喜劇選》《費(fèi)加羅的婚禮》《紅與黑》《歐也妮·葛朗臺(tái)》《高老頭》《巴黎圣母院》《悲慘世界》《追憶似水年華》等。
各名家從作者經(jīng)歷、時(shí)代背景、故事情節(jié)、人物形象、創(chuàng)作技巧等不同角度展開,對(duì)經(jīng)典名著進(jìn)行了條分縷析的解讀,深入探討了青春成長、夢(mèng)想奮斗、人情財(cái)富、愛恨生死等緊扣現(xiàn)實(shí)生活的主題。例如,柳鳴九通過分析《局外人》中默爾索這一另類的人物形象及其淡漠性格,揭示了現(xiàn)代人生存的荒誕性;鄭克魯介紹了雨果如何以善與惡、美與丑、崇高與卑下的巧妙對(duì)照,編織成《巴黎圣母院》這部瑰麗的浪漫主義杰作 ......
公眾號(hào)自由讀書社:
[致力于創(chuàng)造一種廣闊的精神生活]
投稿郵箱:ziyoudushushe@126.com