摘要:本文以《天堂蒜薹之歌》葛譯本歌謠翻譯為研究對象,通過文本細(xì)讀與中英文對比研究,列舉了歌謠翻譯中出現(xiàn)的誤譯、欠額翻譯、改譯和不可譯現(xiàn)象,并探究了現(xiàn)象背后的原因。同時,對于提高譯本質(zhì)量,促進(jìn)中國當(dāng)代文學(xué)作品更快更好地走出去提出了一己之見。
關(guān)鍵詞:《天堂蒜薹之歌》;葛浩文;歌謠翻譯
1 引言
《天堂蒜薹之歌》是莫言1988年創(chuàng)作的一部反映弱勢群體生存狀態(tài)的長篇小說。小說以農(nóng)民發(fā)起的“蒜薹事件”為軸心,展開了一系列復(fù)雜的人物關(guān)系以及政府和農(nóng)民之間相互糾纏的故事。小說借用瞎子張扣這位清醒的社會邊緣人之口,以歌謠形式重現(xiàn)了天堂蒜薹事件全過程。
歌謠貫穿小說始終,是小說中一條非常明顯的敘事線索。歌謠唱詞所敘述的內(nèi)容就是天堂蒜薹事件的來龍去脈以及瞎子張扣對這一事件的所感、所評。小說每一章的開頭都引用了瞎子張扣演唱的歌謠片段,在每一段歌謠的結(jié)尾作者補敘了瞎子張扣演唱該段歌謠時的具體情境或演唱對象。
歌謠在小說中承載著重要的敘事功能,與小說主體部分交錯敘述的兩個故事共同構(gòu)成了一個完整的敘事文本。剖析小說中歌謠的敘事功能對理解這部小說的藝術(shù)韻味具有重要的意義。因此,小說歌謠的翻譯在整個小說文本翻譯中所起的作用舉足輕重。對歌謠翻譯的研究,可以窺探出整個譯本翻譯的全貌。
以往的研究多是從改寫理論、敘事學(xué)視角、認(rèn)知轉(zhuǎn)喻視角、文化缺省等方面對小說譯文進(jìn)行的探索研究。本文致力于《天堂蒜薹之歌》中歌謠的翻譯,通過文本細(xì)讀與中英文本對比研究,探討譯文中所展現(xiàn)出來的翻譯方法與翻譯策略現(xiàn)象,并探究產(chǎn)生的原因。
2 中英文本對比研究
《天堂蒜薹之歌》原文總共21個章節(jié),即21首歌謠,譯文略去了最后一章,總共20個章節(jié),即20首歌謠。通過中英文本對比研究,筆者發(fā)現(xiàn)葛浩文譯本的歌謠翻譯,整體上忠實原文,譯文通俗曉暢。但是由于語言因素、文化因素、目的語讀者因素、翻譯因素等影響,歌謠譯文與原文不可能做到完全一致或一一對應(yīng)。20首被翻譯的歌謠中,出現(xiàn)了一些誤譯、欠額翻譯、改譯、刪譯、增譯、不可譯的現(xiàn)象。
2.1 誤譯
誤譯,顧名思義,即錯誤的翻譯。方夢之(2004:7),“對原著錯誤的翻譯,在思想意義上或在文字上背離了原文。通常是由理解或表達(dá)不當(dāng)造成的。誤譯是不可取的,但縱觀翻譯史,誤譯又是不可避免的。”
例1. 第一章
原文:尊一聲眾相親細(xì)聽端詳
張扣俺表一表人間天堂
譯文:Pray listen, my fellow villagers,
to Zhang Kou’s tale of the mortal world and paradise!
該例中,譯者對“人間天堂”的理解有所偏差。在中國民間信仰中,天堂、天國、樂園、仙界、神界都是同義語,指與地上的人間相對的以玉皇大帝為天庭皇帝的神仙天界。“人間天堂”即人世間的樂園。但事實上,在原文中該地名充滿了諷刺意味,天堂縣并非縣如起名,是人們居住的樂園;相反,天堂縣實質(zhì)上是人間地獄。此外“人間”是修飾“天堂”的,但譯文卻把“人間”和“天堂”看成并列的兩個地名,即人間“the mortal world”、天堂“paradise”。原文中的天堂縣在譯文中無論從表層或深層,意思都沒有展現(xiàn)出來。
例2.第二章
原文:裁新衣蓋新房娶了新娘
譯文:You’ll have new clothes, new homes, even a new bride….
新娘在原文中的意思是結(jié)婚,在該小說語境中是指首次婚姻,在中國文化里面,貧窮的地方會有很多男人娶不到新娘,富裕之后才有可能有錢娶妻;而譯文中的意思是新的新娘,與新相對應(yīng)的是舊,顯然不是指第一次結(jié)婚,譯文與原文之間的差異也就大相徑庭了。
例3. 第四章
原文:楊柳枝編簍蠟條兒編筐
譯文:Willow branches for baskets, wax reeds for creels
臘條,屬灌木叢生植物,根系發(fā)達(dá),屬綠色、天然、獨特、稀有的特種產(chǎn)品,是我國北方各省重要的編條用材樹種。而譯文卻翻譯成了“wax reeds”,即蠟制的蘆葦。此處顯然也是譯者的誤讀。
例4.第六章
原文:滅族的知府滅門的知縣
譯文:A prefecture head who exterminates clans,
A county administrator who wipes out families,
原文在漢語文化里面是一種咒罵的語言,而譯文卻望文生義,翻譯成了把自己宗族與家人都滅掉的縣長和縣級官員。
例5.第十四章
原文:舍出一身剮
把書記縣長拉下馬
譯文:Anyone not afraid of being hacked to pieces
Can unseat a party secretary or county administrator.
原文中的書記縣長是指兩個人,而譯文中卻成了一個人了,即“或者是書記或者是縣長”。文化與語言的差異導(dǎo)致了誤讀。
例6.第十五章
原文:彈起三弦俺喜洋洋
譯文:Pluck the two-stringed erhu and bring me great joy,
三弦琴,又稱三弦,是中國的彈撥樂器。二胡又名“胡琴”是中華民族樂器家族中主要的弓弦樂器(擦弦樂器)之一。原文是“三弦”,譯文卻翻譯成了“二胡”。明顯的誤譯。
以上的7個例子都屬于誤譯。誤譯分為兩種:有意誤譯和無意誤譯。有意誤譯是“譯者為了某種目的或適應(yīng)一定的需要,包括讀者接受的需要、文化判斷與表達(dá)的需要等故意對原文的語言內(nèi)涵、表達(dá)方式等作清醒、理智的選擇、增刪、改換形式等。”(吳家榮,2004:149) 如例2“新娘”的翻譯,譯文用了三個“new”對應(yīng)原文中的三個“新”;例6“三弦”翻譯成“二胡”,也屬于有意為之,考慮到目的語讀者的接受情況,讀者更容易理解“二胡”,而“三弦”是中國的傳統(tǒng)樂器,目的語讀者不容易理解接受。
無意誤譯產(chǎn)生的原因是譯者的文化誤讀而導(dǎo)致了誤譯。例如“人間天堂”、“蠟條”、“滅族的知府滅門的知縣”、“書記縣長”的翻譯,就屬于文化誤讀與誤譯現(xiàn)象。
2.2 欠額翻譯
方夢之(2004:2)“欠額翻譯,與過載翻譯相對,在譯語中,原語信息被譯者忽略或打了不應(yīng)有的折扣,即信息度過小,以致讀者得不到理解原文意思的必要信息。(Newmark, 1981)”
例1.第八章
原文:小王泰你剛?cè)拥翮牭朵z頭
就學(xué)那螃蟹霸道橫走
譯文:Little Wang, you’ve thrown away your scythe and hoe
To learn the tyrant’s walk, just like a crab….
原文中的“剛… 就…”的句式結(jié)構(gòu)強調(diào)了王泰變化、變節(jié)之迅速,突出了其人品之差,而譯文中這個內(nèi)涵意思被省略了。
例2.第十九章
原文:一位虎背熊腰的警察忍無可忍地跳起來
譯文:a ferocious policeman jumped to his feet
“虎背熊腰”在譯文中沒有出現(xiàn),筆者認(rèn)為不妥。“虎背熊腰”暗指警察沒有文化如同莽漢,此外還養(yǎng)得肥頭大耳。這樣一位彪悍的如同土匪般的所謂的警察對一位虛弱的、手無寸鐵的殘疾人——瞎子張扣下狠手。兩個人物形象形成了鮮明的對比,更可見出警察的邪惡。原文的意味在譯文中消失了。
例3.第十九章
原文:一個戴眼鏡的警察蹲在張扣身邊,用透明的膠紙牢牢地封住了他的嘴巴……
譯文:an another man bent down and sealed Zhang Kou’s mouth with a plastic gag
原文中“一個戴眼鏡的警察”翻譯為“an another man”,“戴眼鏡的”這幾個詞被略去了。“戴眼鏡的”在漢語文化中是“有文化的”代名詞,原文中是指“有文化的警察,溫和的警察”,有文化的警察也這么野蠻,具有諷刺意味,而譯文中則完全沒有這個味道了。
例4.第二十章
原文:唱的是八七年五月間
天堂縣發(fā)了大案件
譯文:I sing of May in the year 1987,
a criminal case in Paradise
原文中“大案件”,在譯文中翻譯成了“criminal case”,“大”字沒有翻譯出來,原文的意思在譯文中有所缺失了。
以上四例的欠額翻譯與譯者的翻譯習(xí)慣密切相關(guān)。葛浩文在接受采訪時說道:“我差不多看一句、看一段是什么意思,然后就直接翻,再回頭對一下。如果太離譜了,那要去修正,太硬的話就把它松一點。”(郭娟,2009)由此可見,葛浩文在翻譯中為了達(dá)到翻譯的流暢性采取整句整段的翻譯手段,容易忽略個別字詞的準(zhǔn)確翻譯和造成概括化敘述,從而導(dǎo)致了譯文相對于原文的不完整性。
2.3 改譯
方夢之(2004:124)“為達(dá)到預(yù)期的翻譯目的,在翻譯時對原文的形式或內(nèi)容作一定程度的修改和變化,以適應(yīng)譯入語國家或讀者的政治語境、文化背景或技術(shù)規(guī)范。改譯可在小到詞語、大到語段的范圍內(nèi)進(jìn)行。就形式而言,可以是體裁的改變,如記敘文改為詩,問答式的訪問記錄改為記敘文,等等。”
例1.第三章
原文:惹惱了一大群紅眼虎狼
欺壓得眾百姓哭爹喊娘
譯文:Angering the covetous tyrants of hate,
To press the masses,bewailing their fate….
原文里的“紅眼虎狼”源于成語“虎狼之心”。對于這個四字詞語的翻譯,譯者未按字面意思直譯,而是翻譯出其隱含意思,即縣城官員覬覦群眾財富的惡劣行徑如同豺狼虎豹般。譯文為“covetous tyrants”,即貪婪的暴君,傳達(dá)出了原文所需要傳達(dá)的意思。原文中的“哭爹喊娘”形容百姓們凄慘悲痛的心境,譯文為“bewailing their fate”,即“為自己的命運而痛哭”,意思傳達(dá)出來了,但傷痛的程度與原文比起來要微弱些,這種現(xiàn)象在翻譯過程中是沒有辦法避免的,翻譯活動是戴著腳鐐手銬在跳舞,有些舞姿不夠標(biāo)準(zhǔn)、不夠到位是可以接受的。
例2.第十章
原文:你到底入的是什么黨?
你要是國民黨就高枕安睡
你要是共產(chǎn)黨就鳴鼓出堂
譯文:As government protector, where is the kindness in your soul?
If you are a benighted official, go home and stay in bed;
If you are an upright steward, take change and do some good….
該例中,原文“入的什么黨、國民黨、共產(chǎn)黨”三個短語富有濃厚的文化政治信息,按字面意思直譯的話,啰嗦、拖沓,而且即使忠實的翻譯出來了,普通的譯語讀者也沒有辦法理解,是一種吃力不討好的做法。譯文直接把內(nèi)涵意思翻譯了出來,“國民黨”代表著愚昧的官員,“共產(chǎn)黨”代表著正直的官員。譯文簡潔易懂,譯語讀者閱讀起來也沒有障礙。
例3.第十三章
原文:——部分群眾沖進(jìn)稅務(wù)局和計量所,毆打了幾個積怨甚多的官員,縣長仲為民調(diào)房管局維修隊加高自家院墻,墻頭上插了防攀爬的玻璃碎片,又拉了半米高的鐵絲網(wǎng)。瞎子張扣在縣府前大街高聲演唱斷章
譯文:——from a ballad sung by Zhang Kou at the County Administrator Zhong Weimin following an incident in which the people broke into the County administrator’s office and trounced some long-resented officials
該例中改動的地方比較多,有改譯,有刪譯。原文“瞎子張扣在縣府前大街高聲演唱斷章”翻譯為“from a ballad sung by Zhang Kou at the County Administrator Zhong Weimin”,譯文與原文的內(nèi)涵是一致的,仲為民是縣長,是縣府的代表,站在仲為明前唱歌,即站在縣府前唱歌。原文中“稅務(wù)局和計量所”是中國的地方機(jī)構(gòu)設(shè)置,屬于文化政治信息,在中國當(dāng)代文學(xué)作品對外傳播的初級階段,不宜直接翻譯出來,譯語讀者無法理解,譯文改譯為“the county administrator’s office”,減少了閱讀難度,有利于小說在譯語讀者中的接受。
“縣長仲為民調(diào)房管局維修隊加高自家院墻,墻頭上插了防攀爬的玻璃碎片,又拉了半米高的鐵絲網(wǎng)”在譯文中被完全刪除了,該段文字的刪除基本上不影響譯語讀者對小說的理解,仲為民的惡劣行徑在小說中已經(jīng)得到充分體現(xiàn)。此外,即使翻譯了,譯語讀者也沒有辦法理解富含文化信息的短語“房管局維修隊”。
歌謠中一共有八處改譯,此處列出了其中三例。另外有五處刪譯,二處增譯。改譯、刪譯、增譯的例子在譯文中都具有可讀性,又不影響原文意思的傳達(dá),這正是以目的語為母語的譯者的優(yōu)勢所在。
2.4 不可譯
方夢之(2004:2)說,“不可譯,指譯文不可能準(zhǔn)確完整地再現(xiàn)原文:不可譯性包括兩個方面的情況:1. 原作利用語言形式上的特異性來傳情達(dá)意;2. 不同語言民族之間文化空缺或不可替代性。”
歌謠中不可譯或很難翻譯的地方有兩處。瞎子的名字“張扣”,與“張口”為諧音,瞎子雖然看不見,卻心知肚明,比明眼人還要亮堂,并且非常勇敢,敢于張口說出天堂縣的不公,敢于對抗邪惡的勢力,即使面臨死亡也毫不畏懼,正如他自己所言“進(jìn)了監(jiān)牢俺也不會閉住嘴巴”。實在是比四肢健全人更擁有做人的尊嚴(yán)。這一特定的文化內(nèi)涵,在翻譯成外語時幾乎是沒有辦法毫發(fā)無損地傳達(dá)出來,傳播出去。此例屬于方夢之所定義“不可譯性”的第二類。
縣長仲為民的名字也內(nèi)涵深刻。姓氏為“仲”,意為“身處于人民中間”,“為民”,即為人民,連起來的意思是身處人民中間要為人民謀福利。但事實上其所言所行與其姓名的內(nèi)涵意義完全相反。正如故事發(fā)生的地點“天堂縣”不是天堂,而是地獄,具有著同等諷刺意味,在譯文中這樣獨特的內(nèi)涵也幾乎不太可能傳達(dá)。該例屬于方夢之所定義“不可譯性”的第一類。
3 結(jié)論
通過《天堂蒜薹之歌》歌謠中英文對比研究,得出了以下幾點結(jié)論:
其一,譯文與原文大體上保持了一致,但不完全一致的地方也不少,總計三十處,其中誤譯八處、欠額翻譯五處、改譯八處、刪譯五處、增譯兩處、不可譯兩處。
其二,在不太忠實的翻譯例子中,大多數(shù)不影響譯語讀者對原文的理解,少數(shù)影響著譯語讀者對原文的正確把握。改譯、刪譯和增譯基本上不影響譯語讀者對作品的理解。改譯的翻譯方法是將原句的結(jié)構(gòu)改變,適當(dāng)增減某些信息,適應(yīng)目標(biāo)語的語言表達(dá)習(xí)慣,反而利于讀者理解;欠額翻譯則會使得原文的內(nèi)涵、生動性在譯文中有所丟失;誤譯必然使得譯語讀者對譯語文本產(chǎn)生誤讀與誤解,由此造成的損失比較大,其中無意誤譯可以避免而且也應(yīng)該盡量杜絕;不可譯是由文化差異導(dǎo)致,不可避免,但可以想辦法減少由此帶來的損失。
其三,《天堂蒜薹之歌》中的歌謠在翻譯中作用巨大,擁有提綱挈領(lǐng)的功能;此外,歌謠翻譯放在整本小說翻譯體量上來看,所占比重很小,譯者對于歌謠部分的翻譯必然慎重,但即便如此,歌謠翻譯還是出現(xiàn)了不少不夠忠實的地方。由此可見,整個小說譯本中必然會有更多誤譯、欠額翻譯、改譯、刪譯、增譯和不可譯的地方。
其四,通過筆者以上的研究與分析可以看出,中國當(dāng)代文學(xué)作品對外傳播中,傳播了中國的文化,收獲了海外讀者對中國文化的了解與興趣;但同時也存在著文化誤讀。我們迫切需要提升中國文學(xué)作品對外翻譯的質(zhì)量,盡可能杜絕無意誤譯和欠額翻譯,減少不忠實的改譯。
其五,通過以上譯例分析,歌謠中的無意誤譯與欠額翻譯僅憑筆者的水平都可以看出來,難度其實并不是很大。因此采取以譯入語為母語的譯者或漢學(xué)家與中國有雙語能力的學(xué)者或文學(xué)愛好者合作的翻譯方式,即外國學(xué)者與中國學(xué)者合作的模式,有利于減少誤譯與欠額翻譯,提高譯本質(zhì)量,促使中國當(dāng)代文學(xué)作品更快更好地走出去,進(jìn)一步提升中國文化軟實力。
參考文獻(xiàn)
[1] 方夢之.譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2] Goldblatt Howard.The Garlic Ballads[M].New York: Arcade Publishing,2012.
[3] 莫言.天堂蒜薹之歌[M]. 北京:作家出版社,2012.
[4] 郭娟. 譯者葛浩文[N/OL].濟(jì)南:經(jīng)濟(jì)觀察報,2009.
[5] 吳家榮.比較文學(xué)新編[M].北京:作家出版社,1988.
[6] 吳倩.當(dāng)代西方翻譯文學(xué)中的中國鏡像、意識形態(tài)及改寫——以《天堂蒜薹之歌》的英譯本為例[J]. 浙江社會科學(xué),2014(7).
[7] 楊樺.莫言作品《天堂蒜薹之歌》譯本審美的缺失及補償[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(11).
[8] 張耀平.拿漢語讀,用英文寫:說說葛浩文的翻譯[J].中國翻譯,2005(2).
【基金項目】本文為江蘇省教育廳資助項目“從翻譯美學(xué)視角看葛浩文所譯莫言小說讀本在西方文化中的成功接受”(項目編號:2013SJB750020)的階段性成果。
【作者信息】彭秀銀,女,江蘇溧陽人,揚州大學(xué)外國語學(xué)院講師,揚州大學(xué)文學(xué)院博士在讀。研究方向:翻譯理論與實踐、翻譯美學(xué)、文藝?yán)碚摗?/span>
(原文參見《翻譯論壇》2017年第1期)