摘要:在這個網(wǎng)絡(luò)時代,數(shù)字革命的開展使得信息可以便捷得通過互聯(lián)網(wǎng)迅速分享與傳播,字幕翻譯也隨著國外視頻的流行走進大眾的視野。字幕翻譯屬于一種跨文化交際,是溝通兩種文化的橋梁和紐帶。由于文化差異的存在,幽默的跨文化傳達就成了字幕翻譯的一大難題。本文試從2015年4月25日,白宮記者協(xié)會晚宴奧巴馬演講的實例分析入手,以目的論為理論指導(dǎo),探究字幕翻譯中美式幽默的跨文化翻譯策略。
關(guān)鍵詞:目的論;美式幽默;跨文化交際;字幕翻譯
引言
白宮記者協(xié)會晚宴(White House Correspon-
dents’ Dinner),誕生于1924年,見證了柯立芝(John Calvin Coolidge)開始的所有15位美國總統(tǒng)的政壇風(fēng)云,經(jīng)過近百年的發(fā)展,已經(jīng)成為每年華盛頓最重要的盛會之一。美國最當紅的政要、明星和記者均會受邀參加這個大聚會,美酒佳肴,佳人才俊,但觥籌交錯間最令人期待的還是總統(tǒng)演說。雖然整臺晚宴氛圍融洽,逗樂不斷,但其終極目標還是加強白宮與媒體的溝通,讓總統(tǒng)宣傳其政黨和政績,從而得到公眾的認可和支持。晚宴上總統(tǒng)的演說稿是由其團隊專門撰寫,那些文字藝術(shù)表現(xiàn)力極強,通過玩笑暗喻投射當年的政治熱點或是年度大事件。對于這些美式幽默,異域觀眾可能會出現(xiàn)理解困難和偏差,這就對字幕翻譯的跨文化傳達提出了要求。本文將在目的論視域下,以2015年奧巴馬(Barack Hussein Obama)白宮記者協(xié)會晚宴的字幕翻譯為例,剖析美式幽默跨文化傳達的翻譯策略。
1.字幕翻譯
隨著世界開放度的提高和媒體技術(shù)的發(fā)展,蒼白的文字已經(jīng)不能滿足人們在精神文化層面的需求,而生動的視頻影像則越來越多的走進了大眾的生活,但是由于語言和文化方面的障礙,字幕翻譯應(yīng)運而生。在當前的時代背景下,各國的視頻的交流和傳播范圍不斷擴大,作為溝通和傳播不同文化間的媒介,字幕翻譯的重要性日漸凸顯。
區(qū)別于一般的筆譯或口譯,由于字幕是分段閃現(xiàn)在屏幕上,轉(zhuǎn)瞬即逝,不能給觀眾提供上下文參考,所以字幕翻譯需要斟酌譯文的銜接,選擇正確的斷句時機和方式,降低觀眾的理解難度,連貫流暢地欣賞視頻。另外,字幕翻譯時空限制性極強,畫面、聲音、字幕具有高度共時性,考慮到觀眾的閱讀力和理解力,字幕長度和停留時間都要嚴格的要求,即要求字幕翻譯以簡潔凝練地語言傳達原文信息。同時,原語和字幕的共時性,也會讓對原語有所了解的觀眾對字幕翻譯產(chǎn)生批判挑剔的態(tài)度。這些都給字幕翻譯提出了極大的挑戰(zhàn),因此譯者必須正確選擇翻譯策略,認真翻譯仔細校對。
2.美式幽默與跨文化意識
美國著名翻譯學(xué)家奈達(Eugene Nida)就指出,“翻譯是兩種文化之間的交流,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”[3]。幽默感一直被美國人視為最重要的人格魅力之一,美式幽默也深深根植于美國歷史和社會文化發(fā)展之中。相較于中式幽默,美式幽默更加開放,談?wù)摰膬?nèi)容與涉及的領(lǐng)域也更加寬泛,包括死亡、性、恐怖主義等敏感話題,經(jīng)常使用夸張的形式和直白的語言來呈現(xiàn)詼諧、諷刺和內(nèi)涵性幽默內(nèi)容。
在跨文化交際之中,對于譯者的要求也在嚴復(fù)時代提出的“信、達、雅”之上更近一步,對譯者的跨文化意識提出了要求。所謂跨文化意識,即為在雙語交際中,能夠了解雙語文化背景,準確把握文化差異,靈活應(yīng)變,及時規(guī)避文化沖擊,起到媒介傳播和橋梁紐帶的能力。作為作者、原文與讀者間的唯一溝通者,正確解讀原文意圖并能夠準確傳達給譯文讀者,其跨文化意識就顯得尤為重要。2015年白宮記者協(xié)會晚宴演講中,奧巴馬總統(tǒng)再度變身“段子手”,用輕松詼諧的語言,將暗藏的玄機娓娓道來,能否準確把握其言外之意話外之音,譯員的跨文化意識至關(guān)重要。
3.政治演講與奧氏風(fēng)格
所謂演講,即在特定的時間和空間內(nèi),演講者用言語信息和肢體動作,將信息傳達給目標聽眾,以此來表述自己的觀點或是抒發(fā)特定的感情,從而達到感染聽眾的目的。相比于含蓄內(nèi)斂的中華文化,在開放直接的西方文化中,這種富有激情的表達自我觀點的模式,比起連篇累牘的文字,更容易直抒胸臆,傳達思想,引起觀眾的情感共鳴。特別在美國,公共演講已成為很多學(xué)校的必修課程,能夠從容自信地在公眾面前,慷慨激昂地發(fā)表自己的觀點,已成為職場上的一項必備技能,對政治家來說更是如此。
如果要將演講按照其內(nèi)容來歸類,可以劃分出許多不同類型,而政治演講就是其中的一個分支。一般來說,政治演講通常被定義為,“人們針對國家內(nèi)政事務(wù)和對外關(guān)系,表明立場、闡明觀點、宣傳主張的一種演講”[5]。對于成功的政治演講家來說,要想在演講過程中通過展示其卓越才能、過人膽識和遠大抱負,以贏得聽眾的支持與信任,強大的鼓動性和過人的感召力必不可少。從馬丁•路•德金(Martin Luther King)的《我有一個夢想》到歷任美國總統(tǒng)的就職演說,美國的政治演講一直是政治家們展示雄才大略和英雄夢想的舞臺。本文所研究的2015年白宮記者協(xié)會晚宴演講便從屬于政治演講的范疇。
奧巴馬被譽為政治演講天才,他的表現(xiàn)力、說服力以及個人魅力都是無與倫比的。他善用修辭,愛講故事,深入淺出,有激情有活力,帶著一種直擊心靈的魔力,能夠活躍現(xiàn)場氣氛,牽動聽眾的情緒。奧氏演講特色鮮明、技巧過人,獨特的節(jié)奏感和韻律感牢牢抓住聽眾的耳朵,每一處聲調(diào)、停頓和語氣的處理都拿捏得恰到好處。演講中的奧巴馬似乎具有一種攝人心魂的魔力,“即使當他面對成千上萬人演講,也能讓每個人都覺得奧巴馬就是對他一個人在說”[6]。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,奧巴馬是繼羅斯福(Franklin Delano Roosevelt)后又一位在國內(nèi)失業(yè)率居高不下的情況下贏得連任的美國總統(tǒng)。此外,他還是當今國際上最受歡迎的領(lǐng)導(dǎo)人,其在民眾心中的地位可見一斑,而如此成就,他天生的演講才能絕對功不可沒。
4.翻譯目的論
翻譯目的論(Skopos Theory)興起于二十世紀七十年代,由德國學(xué)者萊斯(Katharina Reiss)首先提出,后經(jīng)其學(xué)生弗米爾(Hans Vermeer)發(fā)展完善。在弗米爾所構(gòu)建的目的論框架中,翻譯研究被認為是一種具有目的性的行為活動,任何言語和行為都擁有其特定的文化背景,不同的文化環(huán)境下社會風(fēng)俗習(xí)慣和價值取向也大相徑庭,所以翻譯研究并不是簡單的雙語或多語轉(zhuǎn)換行為。這就要求譯者結(jié)合客戶的需求,聯(lián)系翻譯的具體目的,考慮譯入語讀者的接受能力,擺脫原文中心論的桎梏,斟酌原文所提供的多源信息,進行有選擇性的靈活翻譯,從而達到既定的翻譯目的[2]。
在目的論理論框架中,主要包含三大基本原則:首先是目的性原則(skopos rule),翻譯過程必須遵循文本的目的性,所有翻譯活動應(yīng)該在譯入語文化背景中,按照譯文讀者所期待的方式發(fā)生;其次為連貫性原則(coherence rule),使譯文盡量貼近譯入語文化,符合譯入語的語言和文化習(xí)慣,達成語內(nèi)連貫,讓目標讀者能夠理解容易接受,實現(xiàn)跨文化交際的意義;以及忠實性原則(fidelity rule),譯文應(yīng)當忠實于原文的觀點和內(nèi)容,表現(xiàn)出原文和譯文之間的連貫關(guān)系,達成語際連貫一致。并且,在目的論視域下,翻譯的首要原則為目的性原則,連貫性和忠實性相適應(yīng)于譯文目的,所以在翻譯過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯目的及時調(diào)整翻譯的方法和策略,即翻譯目的將決定翻譯的手段[1]。
5.實例分析
通過對2015年白宮記者協(xié)會晚宴總統(tǒng)演講的閱讀可以發(fā)現(xiàn),奧巴馬總統(tǒng)以一種輕松詼諧的表達,對當年美國發(fā)生的年度大事件進行了回顧和總結(jié)。在深入淺出的語言和輕松愉快的氛圍中,觀眾很容易被感染被帶入,理解演講內(nèi)容和用意。同時,仔細閱讀演講文本,其目的也呼之欲出,奧巴馬政府想要在玩笑的氛圍之中,回首過去一年的政績,引導(dǎo)媒體外宣的報道方向,努力向民眾推銷自己和自己的政黨。另外,在發(fā)布該雙語字幕視頻的新浪微博下面,將近七萬條網(wǎng)友的轉(zhuǎn)發(fā)和評論表明,大部分關(guān)注該視頻的網(wǎng)友是具有一定雙語基礎(chǔ),并且對奧巴馬總統(tǒng)的演講風(fēng)格有所了解的觀眾,以期在閑暇時欣賞到魅力先生新一年的“單口相聲”;還有部分觀眾則是對美國的文化、政壇和時事充滿興趣,希望能在視頻中了解相關(guān)的內(nèi)容。
在對演講的目的和譯入語觀眾的期待有所把握的基礎(chǔ)上,翻譯目的就得以確立,即在進行字幕翻譯的過程中,向國內(nèi)觀眾消除語言障礙和文化壁壘,完整清晰的傳達演講內(nèi)容,讓他們了解異域新聞和文化;更加重要的是,營造出與原語一致或相近的娛樂氛圍和效果,讓觀眾領(lǐng)略到語言的神奇與魅力,保證美式幽默的跨文化傳達。翻譯過程中必須根據(jù)該目的,靈活選擇翻譯方法和策略,以期獲得生動詼諧的譯文,不僅符合中文語言習(xí)慣,使國內(nèi)觀眾能看懂、易理解,更能讓他們感同身受、惹人捧腹,發(fā)揮字幕應(yīng)有的魔力。
本節(jié)根據(jù)翻譯過程中的總體目的,通過分析2015年白宮記者協(xié)會晚宴總統(tǒng)演講的實例,提出使用注釋、運用修辭和巧用流行語三種具體翻譯策略,以實現(xiàn)對于美式幽默的跨文化傳達,獲得理想譯文。
5.1 使用注釋交代幽默背景
字幕翻譯需要在有限的時間、空間內(nèi)用最簡潔凝練的方式將原文的語言和文化用譯入語傳達給觀眾。同時,幽默并不是獨立存在的,而是依托于特定的語言環(huán)境和背景,但由于字幕翻譯的時空限制性,東西方的語言壁壘和文化隔閡,單純的雙語轉(zhuǎn)換,沒有一定雙語基礎(chǔ)的譯入語觀眾就很難握其中的深意和笑點,很大程度上影響了原語中幽默的跨文化傳達。遵循目的論的三原則,忠實性原則應(yīng)該受目的性原則制約,在字幕翻譯過程中,如果直譯不能完整交代相應(yīng)的文化背景時,可以合理使用注釋,為譯入語觀眾補充信息,掃清跨文化閱讀障礙,實現(xiàn)美式幽默傳達。
例(1):You know, I tease Joe sometimes, but you know he has been at my side for seveny ears. I love that man. He’s not just a great Vice President, he is a great friend. We’ve gotten so close in some places in Indiana, they won’t serve us pizza anymore.
雖然我也會吐糟拜登,但是七年來他一直伴我左右,我超愛他的。他不僅是位出色的副總統(tǒng),也是位極好的朋友。我們在印第安納某地太過親密了,人家都不賣披薩給我們了。
(注:印第安納州某披薩店拒絕賣披薩給同性戀)
眾所周知,拜登(Joe Biden)是奧巴馬的競選搭檔,兩人私交甚篤。此處,總統(tǒng)先生“表白”自己的副手,稱贊其多年工作支持,同時巧妙吐糟了印第安納州“回憶披薩店(Memories Pizza)”的年度社會熱點事件。該店老板以信仰基督教為由,拒絕為同性戀情侶提供婚禮訂制披薩。如果對于美國社會熱點不保持高度關(guān)注,不了解該事件的原委,觀眾就無法理解總統(tǒng)先生一番稱贊之中似乎唐突的“題外話”,對于其中的邏輯關(guān)系感到茫然。譯者在此處添加注釋,用凝練的語言高度概括相應(yīng)的文化背景,受到提示的觀眾就能輕松抓住文中隱藏的笑點,使譯文實現(xiàn)與原語相同或相似的幽默效果。
例(2):I mean, look at what's happening right now. Every serious scientist says we need to act. The Pentagon says it’s a national security risk. Miami floods on a sunny day and instead of doing anything about it, we’ve got elected officials throwing snowballs in the Senate.
我是說,瞧瞧現(xiàn)在的情況:所有正經(jīng)的科學(xué)家都說我們要有所行動,五角大樓說這是國家安全危險。邁阿密大晴天發(fā)了洪水,結(jié)果我們坐視不理,卻去選出在參議院扔雪球的官員。
(注:共和黨議員扔雪球來否認環(huán)境變化)
如今,科學(xué)家不斷拿出證據(jù)表明全球氣候正在改變及其嚴重后果,但是因為涉及經(jīng)濟利益,該理論尚未得到所有人的認可。2015年2月26日,共和黨參議員英霍夫(James Inhofe),一位氣候變化理論的反對者,將雪球作為演講道具帶進國會,以駁斥當年是歷史上最暖一年的說法。從民主黨走出的總統(tǒng)先生借此抨擊對方政黨以經(jīng)濟利益為重,忽視環(huán)境問題,忽視關(guān)乎百姓的民生問題,不是一個對人民負責(zé)的政黨。然而,對于不熟悉該政客的異域觀眾來說,可能會使用中式思維,困惑為何總統(tǒng)先生會公開抨擊自家政府中的議員。此處,注釋將共和黨議員的身份和事件始末進行補充,中國觀眾也不會再有所誤解,在字幕翻譯中保留了原文的幽默特性和諷刺意味,可謂恰到好處。
5.2 運用修辭再現(xiàn)美式幽默
在演講的過程中,總統(tǒng)先生使用了大量修辭手法以增強語言表達效果,調(diào)動現(xiàn)場氣氛,美式幽默也在一系列修辭中有所體現(xiàn)。雖然忠實性在目的論中占從屬地位,受限于目的性原則和連貫性原則,但是想要在跨文化交際中體現(xiàn)美式幽默,譯文就需要對原文有很大程度地還原,即盡可能保證譯文的忠實性。所謂忠實性,一方面是指準確傳達原文的內(nèi)容和思想,另一方面還指保持原文的語言風(fēng)格。這就要求譯員在翻譯字幕的時候,考慮原文中修辭的使用情況,在譯入語中盡量使用相同或相近的語言風(fēng)格進行表述,在滿足翻譯目的的條件下,最大程度向異域觀眾再現(xiàn)原文中的美式幽默。
例(3):A night when Washington celebrates itself. Somebody’s got to do it.
這是華府自我表揚的夜晚,沒人表揚我們就自己來。
2014年奧巴馬政府過得并不輕松,內(nèi)政外交均遭受質(zhì)疑,施政能力備受詰難,陷入信任危機。所以,總統(tǒng)先生以該句開啟全篇演講,以一種自嘲的方式大方回應(yīng),奠定全篇的幽默基調(diào),活躍現(xiàn)場氣氛。如果將“Somebody’s got to do it”直譯成“總該有人這么做”,一方面不符合中文的用語習(xí)慣,有違連貫性原則,讓觀眾有些摸不著頭腦;另一方面弱化了奧巴馬政府“孤立無援”的處境和自嘲手法的幽默效果。所以在翻譯時,譯者著力增強此處的夸張效果進行意譯,突出“沒人表揚我們就自己來”能夠彰顯無可奈何的玩笑語氣,實現(xiàn)美式幽默傳達效果最大化。
例(4):Six years into my presidency, some people still say I’m arrogant, and aloof, condescending. Some people are so dumb. No wonder I don’t meet with them.
我當總統(tǒng)已是第六個年頭,有些人仍然說我自大狂妄,高冷孤傲,瞧不起人。這些人都是腦殘,所以我才不跟他們會面。
在英語表達中經(jīng)常會連續(xù)出現(xiàn)詞義相近的形容詞來增強語氣和表達效果。本句中,“arrogant, aloof, condescending”均含有傲慢的意思,在一般的現(xiàn)場口譯中,譯員會采取減譯的方法,直譯為“傲慢”。而在字幕翻譯中,僅僅翻譯成單個雙音節(jié)詞就顯得過于單薄,不僅忠實度有所欠缺,而且中英文字幕字數(shù)差距過大將給觀眾帶來不信任感。同時,使用減譯的翻譯策略還會削弱原文中的強調(diào)語氣,倘若采用一組四字詞語組成排比句就能規(guī)避這一問題,在內(nèi)容上、句式上、語氣上均能做到與原文完美對應(yīng)。同時,該句后半部分“這些人都是腦殘”,“我才不跟他們會面”實際是通過自嘲的方式回應(yīng)前文那些人的評價,所以此處加上關(guān)聯(lián)詞理順邏輯,有助于觀眾的理解及幽默性的跨文化傳達。
例(5):ABC is here with some of the stars from their big new comedy “black-ish”. It's a great show, but I have to give ABC fair warning, being black-ish only makes you popular for so long. Trust me. There is a shelf life to that thing.
ABC也來了,還帶來了他們新劇《有點黑》的演員們。這劇很不錯,但我要給ABC一點溫馨提示:“有點黑”只能讓你火一段時間。相信我,這是有保質(zhì)期的。
Black-ish(《喜新不厭舊》)是美國廣播公司出品的2014年秋季檔的新劇,是一部以黑人家庭為主題的情景喜劇,在開播季就收獲了不錯的口碑和收視。劇名“black-ish”一詞原意為“稍黑的,有點黑”,總統(tǒng)先生借劇喻人,吐糟有點黑的自己,支持率高開低走的現(xiàn)實。雙關(guān)是指在某一特定的語言環(huán)境當中,利用詞語的同音或是多譯現(xiàn)象,使句子產(chǎn)生雙重意義或是造成歧義。雙關(guān)修辭的使用往往能夠含蓄地傳遞幽默性,并且給人留下深刻印象。雖然此前中國媒體通常將劇名“Black-ish”譯為《喜新不厭舊》,但此處如果沿用該譯名,原文中后半部分的借喻和雙關(guān)修辭效果就無法體現(xiàn),遺失了原文中的幽默效果,不符合整體翻譯目的的期待。所以,此處劇名采用直譯策略保持前后一致,對于美式幽默的跨文化傳達這一翻譯目的,更為合理和說服力。
5.3巧用網(wǎng)絡(luò)語言增強幽默效果
在這個信息時代,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)悄無聲息地融入尋常百姓的日常生活,成為人們學(xué)習(xí)和工作中必不可少的部分,于是網(wǎng)絡(luò)語言應(yīng)運而生。由于其源自于人們的社會活動,流行速度快、傳播范圍廣,所以網(wǎng)絡(luò)語言在一定程度上反映了當?shù)氐纳鐣幕蜁r代思潮。在該演講的字幕翻譯中,譯員并未按照翻譯規(guī)則音譯部分人名,而是選擇化用具有中國特色的娛樂符號,將“Jeb Bush”“Rick Santorum”兩位政客的名字譯為“杰寶·布什”“李三多”,迅速拉近了與中國觀眾的距離,積極調(diào)動觀眾的思維,強化翻譯效果,實際上就是順應(yīng)了目的論中的連貫性原則。在譯文中巧用網(wǎng)絡(luò)語言的處理方式,在中文的文化背景和語言習(xí)慣下賦予原文新的生命力,更容易讓中國觀眾理解和接受,原文中的信息和幽默的跨文化傳遞也更為有效。
例(6):Nine in ten Americans now have health coverage. Today thanks to Obama care you no longer have to worry about losing your insurance if you lose your job. You're welcome, senate democrats. Look, it is true I have not managed to make everybody happy.
十分之九的美國人都享受了醫(yī)保,多虧了奧氏醫(yī)改,如今你們再也不必擔心失業(yè)后沒有醫(yī)保了。民主黨參議員們,不用謝,我確實沒能讓所有人開心。
在奧巴馬上臺執(zhí)政之后,一直在積極推動醫(yī)保改革進程。奧巴馬醫(yī)保改革法案(Patient Protection and Affordable Care Act)著重關(guān)注低收入弱勢群體,不能讓大部分人直接獲益,還增加了財政負擔,給奧巴馬政府和民主黨招致眾多詰難。這在很大程度上招致了民主黨在后來的中期選舉中落敗的局面,共和黨也因此在時隔數(shù)年后再次成為美國參議院多數(shù)黨。此處,總統(tǒng)先生故作輕松指出自己的醫(yī)保方案使民眾獲利,卻使自己和民主黨蒙受詰難和損失。譯員化用網(wǎng)絡(luò)流行語言“媽媽再也不用擔心我的學(xué)習(xí)了”,雖然調(diào)整了原語中的句式結(jié)構(gòu),但調(diào)整后的譯文更符合中文的使用習(xí)慣,并且將其玩笑的輕松姿態(tài)和深層的政治計較傳達得更為生動傳神,服務(wù)于總體翻譯目的。
例(7):All due respect, sir, you don’t need anger translator. You need counseling. And I'm out of here, man. I ain’t trying to get into all this.
恕我直言啊老大,你不需要憤怒翻譯官,你需要的是心理醫(yī)生。我閃人了,我可不想跟這事扯上關(guān)系。
Go. He’s crazy.
退下吧,他瘋了。
整場演講中最攫人眼球的當屬總統(tǒng)先生和喜劇演員基(Keegan Michael Key)的這段相聲雙簧。奧巴馬借用憤怒的翻譯官之口,用滑稽荒謬的形式道出了不可言說的憤怒,形式新穎,內(nèi)涵豐富,不僅將現(xiàn)場氣氛推向高潮,而且讓觀眾在捧腹的同時陷入思考。此處源自翻譯官退場前和奧巴馬的對話,如果按傳統(tǒng)書面語或是口頭語進行翻譯,則會顯得嚴肅有余幽默不足,與該環(huán)節(jié)調(diào)動氣氛的設(shè)計目的背道而馳,更有悖于本文的翻譯目的。然而,譯者在字幕翻譯中使用“老大”“閃人”“扯上關(guān)系”“退下”等網(wǎng)絡(luò)用語,風(fēng)格貼近中國傳統(tǒng)相聲和小品,觀眾容易將兩者相聯(lián)系,在現(xiàn)實中找到依托,其中雙簧的喜劇性和隱含的幽默性便可以了然于心。
6.結(jié)語
如今,世界各國的交流日益頻繁、日趨廣泛,不僅僅滿足于物質(zhì)交換層面,還拓展到了精神追求層面。外國視頻資料的文化輸出越來越受到國內(nèi)觀眾的歡迎和追捧,但橫亙的語言和文化障礙不斷突顯出字幕翻譯的重要性。字幕翻譯作為跨文化交際的新型工具,既要做到忠實于原文,盡量保持異域風(fēng)情和特色,更要考慮其翻譯目的,突破跨文化的障礙,傳達幽默內(nèi)涵等深層思想,清除譯入語觀眾的欣賞障礙,從而實現(xiàn)跨文化交際的目標。
對譯者而言,作為跨文化交際中不可或缺的橋梁,不僅應(yīng)該做到何剛強教授所提出的“譯才不器”,即“具備扎實的雙語基本功,相當?shù)膰鴮W(xué)基礎(chǔ),足夠的雜學(xué)知識面和良好的思辯能力”[4];還應(yīng)該在目的論指導(dǎo)下,根據(jù)翻譯目的性、文化差異性以及觀眾喜好度等方面仔細考量、靈活處理,選擇適當?shù)姆g策略,準確傳達原文的內(nèi)容和思想,避免跨文化翻譯障礙。
注:本文中所有例句及翻譯均摘自微博網(wǎng)友@谷大白話的翻譯字幕。
參考文獻
[1] Christiane, N. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [J]. 2001: 59-68.
[2] Vermeer, H. J. Skopos and Commission in Translational Action [J]. Readings in Translation Theory, 1989: 173-187.
[3] Nida, E. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[4] 何剛強. 譯學(xué)無疆, 譯才不器——翻譯 (院) 系培養(yǎng)人才應(yīng)有長遠的眼光[J]. 上海翻譯, 2006 (2): 39-42.
[5] 李元授, 鄒昆山. 演講學(xué)[M]. 華中科技大學(xué)出版社, 2003: 29.
[6] 周光凡. 奧巴馬的演講藝術(shù)[J]. 人才資源開發(fā), 2009 (11): 58-59.
【基金項目】江蘇省研究生培養(yǎng)創(chuàng)新工程項目,項目編號:JSLX16_0580;揚州大學(xué)大學(xué)生學(xué)術(shù)科技創(chuàng)新項目,項目編號:x20160206。
【作者信息】劉琳(1992-),揚州大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐;劉猛(1978-),揚州大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實踐。
(原文參見《翻譯論壇》2017年第1期)