江丹 酈青/文
摘要:《中華人民共和國著作權法》的英譯存在著一些問題,有的譯文在內容上不夠忠實,有的譯文在表達上不夠規(guī)范和統(tǒng)一,而有的譯文表達不符合立法文本風格。本文擬對以上問題進行評析,并試圖提出我們的建議,以期在該法第三次全面修訂版即將出臺之際,為國務院法制辦公室日后組織翻譯和審定新著作權法英文版本提供參考。
關鍵詞:著作權法;立法意圖;翻譯評論
在國家文化大發(fā)展戰(zhàn)略背景下,整個社會對知識產(chǎn)權的保護需求越來越強烈。在知識產(chǎn)權法律體系中,著作權法是其中變動最為頻繁的一部法律。該法于1991年6月開始實施,歷經(jīng)2001年10月和2010年2月二次修正,目前正面臨第三次修正,修改《著作權法》被列入十二屆全國人大常委會立法規(guī)劃第一類項目。2014年6月國務院法制辦公室發(fā)布《中華人民共和國著作權法(修訂草案送審稿)》,并向社會征求意見。據(jù)全國人大教育科學文化衛(wèi)生委員會2015年3月透露,國務院有關部門已對現(xiàn)行《著作權法》進行了全面修訂,并將《著作權法》修訂草案送審稿報請國務院審議。待新修正的《著作權法》頒布后,其英文譯本也必將重新作出調整。本文依據(jù)中國法制出版社2011年出版的《中華人民共和國著作權法》(中英文對照),對英譯本中存在的一些翻譯錯誤和不當之處進行分析并加以歸類,以期為此次新修訂的《著作權法》英文翻譯提供參考。
一.誤譯
法律事關當事人的切身權益,因此忠實性是立法文本翻譯的首要標準。然而漢英無論在語言和法律上均分屬不同的體系,法律翻譯要完全做到詞句、語義的絕對再現(xiàn)是不可能的。本文將列舉幾個法條的翻譯錯誤,它們在形式上與原文對等,但部分原文的法律意義并沒有在譯文中得到完整的傳遞。產(chǎn)生這些誤譯的原因很多,既有句法分析層面的錯誤、術語表達方面的錯誤、又有因表達不當而引發(fā)的錯誤等,但以上錯誤都可以通過譯者的努力進行避免的。
例1. 第八條第二款
著作權集體管理組織是非營利性組織,其設立方式、權利義務、著作權許可使用費的收取和分配,以及對其監(jiān)督和管理等由國務院另行規(guī)定。
Collective copyright administration organizations are non-profit organizations, and regulations concerning the way of their establishment, their rights and obligations, their collection and distribution of copyright licensing fees, and their supervision and administration shall be formulated separately by the State Council.
譯文對原文的句子分析不到位,錯將“對其監(jiān)督和管理”譯成了其(著作權集體管理組織)對其他部門的監(jiān)督和管理,應改譯為…and supervision and administration on them shall be formulated…
例2. 第十二條
改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
Where a work is created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a preexisting work, the copyright in the work thus created shall be enjoyed by the adapter, translator, annotator or arranger, provided that the exercise of such copyright does not prejudice the copyright in the preexisting work.
“侵犯”被譯成prejudice是不恰當?shù),而應譯成infringe。根據(jù)Longman Dictionary of Contemporary English的釋義,prejudice詞匯意義如下: vt.,(law)(1)to influence someone so that they have an unfair or unreasonable opinion about someone or something;(2)to have a bad effect on the future success or situation of someone or something。根據(jù)《韋氏法律詞典》的釋義,infringe的意思是,vt. to encroach upon in a way that violates law or the rights of another, esp. to violate a holder’s rights under (a copyright, patent, trademark, ortrade name)?梢prejudice可以指對榮譽和名譽(honoror reputation)的侵害,而對知識產(chǎn)權的侵權應該使用infringe更為妥當。國務院法制辦公室法規(guī)譯審和外事司編寫的《詞語手冊》也將“侵權”譯成infringement on rights。詞匯搭配是翻譯必須考慮的一個重要因素。語料庫研究在法律翻譯中的應用有助于解決這方面的問題。
例3.第十六條第一款
公民為完成法人或者其他組織工作任務所創(chuàng)作的作品是職務作品,除本條第二款的規(guī)定以外,著作權由作者享有......
A work created by a citizen in the fulfillment of tasks assigned to him by a legal entity or other organization is a work created in the course of employment. Subject to the provisions of the second paragraph of this Article, the copyright in such work shall been joyed by the author;...
譯文將“職務作品”譯成a work created in the course of employment不恰當,in the course of employment是指被雇傭期間,如果員工在這期間創(chuàng)作了與其工作無關的作品顯然不能被認定成職務作品,無需取得單位同意。依照原文“為完成工作任務所創(chuàng)作”的界定,應該改譯為 a work made for hire,美國《著作權法案》中就使用這個術語。另外一處翻譯錯誤是將“除本條第二款的規(guī)定以外”譯成了subject to the provisions of the second paragraph of this Article, 變成了“根據(jù)本條第二款的規(guī)定”,正確的譯文應該是except as provided for in thesecond paragraph of this Article。本文認為關于術語的翻譯應該首先采用《詞語手冊》的譯文,即使所提供的譯文有待商榷,也至少可以提高譯文的規(guī)范化程度。對于《詞語手冊》沒有提供的術語,應參照目的語相關法律,進行借鑒和改譯。
例4. 第二十一條第一款
公民的作品,其發(fā)表權、本法第十條第一款第(五)項至第(十七)項規(guī)定的權利的保護期為作者終生及其死亡后五十年,截至于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后第五十年的12月31日。
In respect of a work of a citizen, the term of protection for the right of publication and the rights as provided for in Subparagraph (5) through Subparagraph (17) of the first paragraph in Article 10 of this Law shall be the lifetime of the author and fifty years after his death, expiring on December 31of the fiftieth year after his death. In the case of a work of joint authorship, the term shall expire on December 31 of the fiftieth year after the death of the last surviving author.
由于該法第二十條已經(jīng)將“作者的署名權”譯成rights of authorship,此處譯文把“合作作品”譯成a work of joint authorship不夠適當,兩個authorship容易造成理解混亂。a work of joint authorship是指對一個作品共同的署名權,而此條規(guī)定的是合作作品的發(fā)表權等其他權利,不包括署名權,應該改譯為 a joint work更為適當。此例也屬于術語誤譯的情況,尤其在同一部法律中,術語之間的概念部分交叉時,翻譯應該盡量彰顯其差異。此外,譯文中的第二個term不明確,可以理解成聯(lián)合署名權的期限,也可以理解成對作品的所有權利的期限,而原文實際上只是對發(fā)表權和第十條第一款第(五)項至第(十七)項規(guī)定的權利保護期限,第十條第一款第(五)項至第(十七)項具體指復制權、出租權、展覽權、表演權、放映權、廣播權、信息網(wǎng)絡傳播權、攝制權、改編權、翻譯權、匯編權和應當有著作權人享有的其他權利,排除了第(一)至(四)項列出的著作權的其他權利:發(fā)表權、署名權(the right of authorship)、修改權和保護作品完整權。后半段應改譯為:in the case of a joint work, the term of protection of the a foresaid rights shall expire on December 31 of the fiftieth year after the death of the last surviving author. 原譯文忽視了法律的整體性,割裂了條文之間的內部聯(lián)系。下例也因忽視了內部法律環(huán)境而沒能提供高質量的譯文。
例5. 第二十二條第一款第(一)項
為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品。
Use of another person’s published work for purposes of the user’s own personal study, research or appreciation.
譯文將“個人學習”翻譯成personal study不適當。用于“個人學習”的立法意圖是確立著作權的保護邊界,將使用行為的商業(yè)性和公私性作為是否構成侵權行為的基準。相對于公眾性(public)來說,翻譯成private study更為合適。
以下兩例要說明的是,譯者需要正確理解原文的法律意圖,不能人為縮小或擴大條文的法律范疇。
例6.第二十二條第一款第(六)項
為學校課堂教學或者科學研究,翻譯或者少量復制已經(jīng)發(fā)表的作品,供教學或者科研人員使用,但不得出版發(fā)行。
Translation, or reproduction in a small quantity of copies of a published work by teachers or scientific researchers for use in classroom teaching or scientific research, provided that the translation or the reproductions are not published for distribution.
譯文有三處失誤。第一,譯文translation, or reproduction…by teachers or scientific researchers將翻譯和復制已經(jīng)發(fā)表的作品的行為主體限定為教師或科研人員,而法律原文中的這個行為主體并沒有排除教師或科研人員以外的其他人,教師或科研人員只要使用就可以了,并不一定要親自翻譯或復制。其次,原文中的“供教學或者科研人員使用”無論是理解成教學活動或是教學人員都無法排除教學活動的另外一個參與者--學生,就是說為課堂教學,學生單獨或和老師共同翻譯和復制已發(fā)表的作品也不需要經(jīng)著作權人許可,而譯文只譯成了teachers縮小了原文法律主體范疇。第三,出版和發(fā)行是兩種行為,譯成published for distribution不如譯成published and distributed。整個條款可以采用隱藏法律行為主體的方法改譯如下:For purpose of classroom teaching and scientific research, translating or reproducing in a small quantity of copies of a published work, provided that the translation or the reproductions are not published and distributed.
例7. 第三十七條第一款
使用他人作品演出,表演者(演員、演出單位)應當取得著作權人許可,并支付報酬。演出組織者組織演出,由該組織者取得著作權許可,并支付報酬。
A performer (an individual performer or a performing group) who exploits, for a performance, a work created by another person shall obtain permission from, and pay remuneration to, the copyright owner. Where a performance is organized by a person, the organizer shall obtain permission from, and pay remuneration to, the copyright owner.
“演出組織者”不一定是譯文中的a person,一個單位或機構組織也可以作為演出的組織者,難道機構演出組織者就能隨意侵權嗎?Where a performance is organized by a person, 顯然縮小了法律主體范疇,因此應該譯為:An organizer of a performance shall obtain permission from, and pay remuneration to, the copyright owner.
二.漏譯
漏譯是指譯文遺漏了原文的重要信息,人為地部分改變了法律原文的內容,使譯文讀者對法律的理解產(chǎn)生偏差,實質上違反原文的法律精神。造成以下三個法條漏譯的原因分別是譯者態(tài)度上的疏忽、沒有重視同義法律詞匯之間的細微區(qū)別、忽視了模糊語言在法律文體中的特殊功能。
例8. 第十條第一款第(七)項
出租權,即有償許可他人臨時使用電影作品和以類似攝制電影的方法創(chuàng)作的作品、計算機軟件的權利,計算機軟件不是出租的主要標的的除外。
The right of rental, that is, the right to authorize others to use temporarily a cinematographic work or a work created by a process analogous to cinematography, or computer software, except where the software itself is not the essential object of the renal.
譯者由于不夠嚴謹,在譯文中漏譯了“有償”這層意思,從而改變了原文的法律含義,應在authorize和others之間補譯by receiving payments there from 并用逗號和隔開。
例9.第四十七條第一款第(十一)項
其他侵犯著作權以及與著作權有關的權益的行為。
Committing other acts infringing upon the copyright and the rights related to the copyright.
譯者沒有細致關注“權益”兩個字包含的兩方面意義,在譯文中將“權益”簡單譯成rights,其意義轉變成,法律更重視保護著作權和與其有關的權利而不重視保護其利益了。建議補譯成rights and interests。對于權利和權益的區(qū)別,下文有詳細討論。
在《著作權法》英譯中,一個非常值得注意的漏譯問題是,常用模糊詞語“等”的翻譯。使用模糊詞語是一種立法手段,對于無法明確的客觀事實等情況,留出司法空間,由最高司法機關結合實際情況作出法律解釋。與日常用語中的“等”不同,法律文本中“等”的功能是列舉未盡而非列舉后煞尾(潘慶云,2004:272;戴長林、周小軍,1999)。
例10. 第四十八條 ......
情節(jié)嚴重的,著作權行政管理部門還可以沒收主要用于制作侵權復制品的材料、工具、設備等;......
... where the circumstances are serious, the said department may, in addition, confiscate the material, tools and instruments mainly used to produce copies through infringement; ...
原文中用于制作侵權復制品的物品列舉未盡,而譯文中卻是全部列舉。對于這類沒有明確概念外延的模糊性或概括性詞語的翻譯應該“采取模糊對模糊的辦法”(江丹,2005),此處“等”根據(jù)語篇情況應該補譯and any other object...。
三.代詞使用不當
英文法律文本中,代詞的使用受到嚴格的限制,行文中往往不惜重復使用名詞,雖然會犧牲可讀性,但可以避免因代詞指代不明而引起不同的理解和解釋。代詞的使用屬于語篇層次的問題,除非在指代具有明顯的排他性或者句法需求的情況下,否則不應使用代詞。譯文可以通過重復使用名詞、調整句式和簡化句式的方法減少代詞。
例11.第十條第一款第(十一)項
廣播權,即以無線方式公開廣播或者傳播作品,以有線傳播或者轉播的方式向公眾傳播廣播的作品,以及通過擴音器或者其他傳送符號、聲音、圖像的類似工具向公眾傳播廣播的作品的權利;
The right of broadcasting, that is,the right to broadcasta work or disseminate it to the public by any wireless means...,
鑒于兩個動詞共同作用一個賓語,建議簡化句式,改譯成...that is, the right to broadcast or disseminate a work to the public by...
例12. 第十五條第一款
電影作品和以類似攝制電影的方法創(chuàng)作的作品的著作權由制片者享有,但編劇、導演、攝影、作詞、作曲等作者享有署名權,并有權按照與制片者簽訂的合同獲得報酬。
The copyright in a cinematographic work or in a work created by a process analogous to cinematography shall be enjoyed by the producer of the work, while its scriptwriter, director, cameraman, lyricist, composer and other authors shall enjoy the right of authorship therein and shall be entitled to receive remuneration in accordance with the terms of the contracts concluded between themand the producer.
當句子本身不會因為缺少重復信息而產(chǎn)生歧義時,盡量不使用代詞。比如,可以用介詞短語替代形容詞物主代詞,以避免產(chǎn)生歧義。上述例子試改譯如下:
The producer has the copyright of a cinematographic work or of a work created by a process analogous to cinematography, while the scriptwriter, director, cameraman, lyricist, composer and other authors of the a foresaid work have the authorship therein and shall receive remuneration therefrom in accordance with the terms of the contracts concluded with the producer.
此外,必須使用代詞時,應該注意性別公正,以保證立法語言力求公正、嚴謹,盡量不用he或his替代she或her!吨腥A人民共和國香港特別行政區(qū)基本法》的英文本全文采用his or her,而不以男性代詞代表女性代詞,以體現(xiàn)法律面前的性別平等。
例如:第四十七條香港特別行政區(qū)行政長官必須廉潔奉公、盡忠職守。行政長官就任時應向香港特別行政區(qū)終審法院首席法官申報財產(chǎn),記錄在案。
The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region must be a person of integrity, dedicated to his or herduties.The Chief Executive, on assuming office, shall declare his or her assets ...
例13. 第十九條第一款 著作權屬于公民的,公民死亡后......依照繼承法的規(guī)定轉移。
Where the copyright in a work belongs to a citizen, ...,after his death and during the term of protection....
參照目的語文本習慣,應該改譯成after his or her death或者通過重復使用名詞的方法譯成after the death of the aforesaid citizen...。
四.譯文表達過于簡略或過于繁瑣
法律文本譯者應先從語篇視角對文本進行分析,在不會產(chǎn)生歧義的情況下,譯文表述力求簡潔。有時原文簡潔,但源文本讀者尚需參照上下文條款才能建立理解通道,這時譯者可以從語篇層面分析入手,補足缺省信息,提供更為準確易懂的翻譯,甚至對原文起到釋義的作用。
例14.第十條第一款第三項
著作權包括下列人身權和財產(chǎn)權:
…(三)修改權,即修改或者授權他人修改作品的權利。
Copyright includes the following personal rights and property rights:
…(3) theright of revision, that is, the right to revise or authorize others to revise a work.
按照該法第十條的規(guī)定,修改權屬于人身權,不可轉讓,又根據(jù)中國人大網(wǎng)的《中華人民共和國著作權法釋義》,只有作者本人才有修改權,而著作權人卻不限于作者。譯文中沒有譯出權利主體,容易被想當然地誤解為權利主體是著作權人,因而,譯文可以做進一步澄清,改譯為:the right of revision, that is, the right, by the author, to revise or authorize others to revise the copyrighted work.
我們認為評價法律文本翻譯,第一標準是準確,其次便是可讀性。有時在忠實原文的基礎上進行適當省譯和補譯,即可以同時滿足上述兩個標準。
例15. 第四十條第三款
錄音制作者使用他人已經(jīng)合法錄制為錄音制品的音樂作品制作錄音制品,可以不經(jīng)著作權人許可,但應當按照規(guī)定支付報酬;著作權人聲明不許使用的不得使用。
A producer of sound recordings who exploits, for making a sound recording, a musical work of which a lawful sound recording has been made, may do without permission fromthe copyright owner, but shall, in accordance with regulations, pay remuneration to the copyright owner; no such work may be exploited where the copyright owner declares that exploitation is not permitted.
根據(jù)法律規(guī)定,一個人一旦發(fā)生了制作錄音制品的行為,他即被認為是這個錄音制品的錄音制作者,因而譯文表達不必過于繁雜,可以簡潔一些。另外,譯文沒有說明報酬的理由。與漢語的意形結構不同,法律英語的邏輯性極其嚴密,法律原文隱含的部分“因使用他人已經(jīng)合法錄制為錄音制品的音樂作品制作錄音制品而(支付的報酬)”,通過一個關系副詞therefrom即可以補譯出來:
A producer who makes a sound recording or video recording by exploiting a lawful work created by another person shall obtain permission from, and pay remuneration there from to, the copyright owner.
五.不符合法律語體風格
法律文本翻譯需考慮法律文體,特別是用詞的準確性、專業(yè)性、權威性。法律術語自然是法律語體風格的最顯著標志,但對立法文本中的普通詞匯,翻譯時也要避免隨意性,要使用正式語言,并注意詞匯的法律色彩。法律語言應該客觀、公正、理性,冷靜地傳達立法思想,不用任何積極修辭手段渲染(劉紅櫻,2003:92)。經(jīng)統(tǒng)計,我們發(fā)現(xiàn),該法全文共出現(xiàn)了25處“享有”。第十九條中的第二個“享有”,因句法關系被省譯,第十三條第二款中的“享有”譯成了be entitled to。除此之外,其他23處“享有”全部被譯成enjoy。事實上,根據(jù)《牛津英語字典》,enjoy意為have pleasure,或者take advantage of,帶有情感色彩,并不適用法律語體。譯文應能以陳述事實為目標。
例16. 第三十八條 表演者對其表演享有下列權利......
A performer shall, in respect ofhis performance, enjoy the following rights...
建議改譯成:
A performer is entitled the followingrights in respect of his performance...
或改為:
A performer has the following ...
同樣,上文提到的模糊詞語“等”的翻譯,也存在使用非正式語言的情況。該法中多次出現(xiàn)的“等”被根據(jù)情況分別譯成among other things(第三條),or any other ... (第十條第十項), or by other means(第十條第五項),for other purposes(四十七條第六項),and other...(第十六條第二款第一項),such as(第三條第七項),etc.(第二十八條第八項)。其中非正式短語among other things和縮寫ect.與語言正規(guī)化程度很高的法律文體產(chǎn)生沖突。
例17. 第二十二條第四款 報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體刊登或者播放其他報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體已經(jīng)發(fā)表的關于政治、經(jīng)濟、宗教問題的時事性文章,但作者聲明不許刊登、播放的除外;
Publishing or rebroadcasting by the media, such as a newspaper, periodical, radio stationand television station, of an article published by another newspaper or periodical, or broadcast by another radio station or television station, etc. on current political, economic or religious topics, except where the author declares that such publishing or rebroadcasting is not permitted;
原文中“媒體”和“等”各出現(xiàn)了兩次,兩個“等”之間沒有任何意義上的區(qū)別,但譯文并不相同。鑒于此,第二個重復信息可以借由語篇優(yōu)勢進行改譯。試改譯為:
Publishing or rebroadcasting by the media, such as a newspaper, periodical, radio station and television station, of an article published or broadcast by any other aforesaid media, on current political, economic or religious topics, except where the author declares that such publishing or rebroadcasting is not permitted;
六. 譯名不統(tǒng)一
穩(wěn)定性是法律語言的特征之一,立法詞語的穩(wěn)定性是指“語詞不以同義的或近義的語詞變換替代”(劉紅櫻,2003:85)。與文學翻譯不同,法律語境下的詞語如果表達同一個概念,為避免歧義,應該選定一個詞語并且必須前后統(tǒng)一,遵守譯名同一律原則成為法學翻譯界的共識。(仲人、吳娟,1994;邱貴溪,2001)我們認為在大的法律文本語境中,法律術語譯名都應做到統(tǒng)一,至少在同一部法律中譯名統(tǒng)一。但是我們發(fā)現(xiàn),譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象在《著作權法》英譯本中并不少見。比如,“權益”在第四十七條第一款第(十一)項中譯成rights, 在第一條和第五十條第一款中譯成rights and interests。雖然權利和權益的基本含義是一致的,“但在法律文書上仍有很大區(qū)別,權利賦予的是某種可為可不為的行為,權益則是因某種權利而包含的利益”(徐謝,2014)。顯然權利與義務相對,是一個前提,權益是一種結果,權益的外延大于權利,因此后者譯文更恰當。
王琳琳等(2016)對比了內地《公司法》和香港《婚姻條例》、《婚姻訴訟條例》后發(fā)現(xiàn)兩地法律翻譯在術語一致性方面有很大差異,內地法律專業(yè)術語嚴重違背了譯名同一律原則。本文在對比《著作權法》中英文本時也深感譯者對譯名同一律原則的漠視。例如“報酬”一詞出現(xiàn)了多種譯文,甚至在同一條款中譯名也不相同:payments(第二十二條第九款),remuneration(第十條第二款),fees(第十條第三款)。這些“報酬”在語義上并無明顯區(qū)別,建議全部改譯成payment。
本文意圖并非要對《著作權法》的英文本逐條進行挑錯。我們的目的是,對一些忠實度和表述較差的譯文進行較為客觀的分析評論,并試圖進行歸類,其主要目的是為即將到來的新修訂本《著作權法》的英譯提供建議和參考。法律翻譯研究是一個宏大的工程,涉及到多個層次和維度的研究,很多問題有待探討。比如,在微觀層面上探討術語的翻譯問題,我們可以進一步深入探討如何構建由法律體系差異而造成的翻譯困難。由于英文本的主要讀者對象為外國相關人士,且與原文本具有相同的法律效力,因此立法文本的翻譯要特別重視目標語讀者的感受,在法律意義相同的情況下,語言表述盡量借鑒英美國家的律法,如“出租”版權是否根據(jù)贅詞(doublesand triplets)特征譯成 by rental, lease or lending而不僅是rent。這方面由于篇幅所限未在本文展開討論。其他宏觀層次上的研究,比如對于著作權法英譯的原則和方法,我們將擇文進行專題探討。
參考書目
[1] 戴長林、周小軍. 新刑法條文中“等”字意義辨析[J].法學,1999(7).
[2] 江丹. 概括性的法律語言及其翻譯方法[J]. 杭州師范學院學報(醫(yī)學版),2005(4).
[3] 劉紅櫻. 法律語言學[M]. 北京大學出版,2003.
[4] 王琳琳等. 譯名同一律原則在內地、香港兩地法律翻譯中的運用情況對比研究[J].外語教育教學,2016(1).
[5]徐謝. 淺談權利、權能和權益的三者之間區(qū)別[J].法制博覽(中旬刊),2014(1).
[6]中華人民共和國常用法律法規(guī)全書(中英文對照[M]. 北京:中國法制出版社,2011.
[7]中華人民共和國法律法規(guī)漢英對照詞語手冊[M]. 北京:中國法制出版社,1998.
[8]仲人、吳娟. 法律文字要恪守譯名同一律[J]. 中國翻譯,1994.(5).
[9]中華人民共和國著作權法釋義,
http://www.npc.gov.cn/npc/flsyywd/minshang/node_2200.htm
[作者信息]江丹,浙江工商大學外國語學院副教授;酈青,女,浙江工商大學外國語學院教授。