業(yè)界動(dòng)態(tài) 加入時(shí)間:2017/12/18 8:15:42 admin 點(diǎn)擊:2825
李培培 李文競(jìng)/文
摘要:“得”字句中感受意指的是述補(bǔ)結(jié)構(gòu)傳達(dá)出來的感受意。本文探討了類似“小王跑得直喘氣”“得”字句中述補(bǔ)結(jié)構(gòu)中感受意的英譯現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)原句中感受意在英譯中都轉(zhuǎn)換成了譯句的直意,相應(yīng)的原句述補(bǔ)結(jié)構(gòu)中的補(bǔ)語轉(zhuǎn)換成了譯句中的述語。這個(gè)過程受到意向性下向因果關(guān)系的支配。
關(guān)鍵詞:“得”字句;感受意;意向性下向因果關(guān)系
1. 引言
“得”字句中的感受意指的是述補(bǔ)結(jié)構(gòu)傳達(dá)出的感受意。“得”字句是指動(dòng)詞或形容詞后附著“得”(不含表可能的“得”)引進(jìn)補(bǔ)語的句子。“得” 字句的中“‘得’后成分回答了‘動(dòng)十得’怎么樣的問題, 它補(bǔ)充說明動(dòng)作的情狀, 因此我們認(rèn)為還是把這個(gè)句法結(jié)構(gòu)分析為“述語+補(bǔ)語”(述補(bǔ)結(jié)構(gòu))較為合適’”(張?jiān)シ?/span>2000:23-28)。如(1)即使餓得要死,也不定要去奉承顏色謀差使,……(葉圣陶《我坐了木船》)中述補(bǔ)結(jié)構(gòu)是“餓得要死”,該結(jié)構(gòu)英譯成whenI am starving(張培基譯1999: 56)。該述補(bǔ)結(jié)構(gòu)中補(bǔ)語“要死”用來說明述語“餓”的情態(tài),讓讀者體會(huì)到作者“餓”的情態(tài),這是通過該結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的感受意表達(dá)出來的。換句話說,“得”字句的語義中心是補(bǔ)語表達(dá)的內(nèi)容。“得”后補(bǔ)語或說明情況、或說明程度、或說明結(jié)果。限于篇幅,本文暫且只考察“得”字句中補(bǔ)語用于說明述語程度時(shí)述補(bǔ)結(jié)構(gòu)感受意的英譯現(xiàn)象;根據(jù)范曉(1992:5-8)對(duì)語義指向的分類,在這類“得”字句中補(bǔ)語指向述語。
感受意是徐盛桓(2010a:33-34,2010b:331-338)在用心智哲學(xué)的學(xué)術(shù)資源思考語言現(xiàn)象時(shí)的一個(gè)發(fā)現(xiàn),他把“語言里表征的意識(shí)對(duì)象”讓讀者產(chǎn)生的“一種類似于感受質(zhì)那樣的難于言喻或難于確當(dāng)表征的心理感受”稱為“感受意”(“quale-sense”)。感受意與梁瑞清(2010:12)提到的“現(xiàn)象意義”大體相同,是“在說話人的大腦中形成某種心理表征之后無法被語言窮盡表達(dá)的意義,或者是在聽話人的大腦中無法準(zhǔn)確地形成某種心理表征的意義”。“事實(shí)上,不同的說話人甚至是同一個(gè)說話人可以用不同的感覺句子來描述同一種感覺經(jīng)驗(yàn),從而具有大致相同的現(xiàn)象意義,而且這些不同的感覺句子之間構(gòu)成了相互解釋的關(guān)系”。本文擬探索“得”字句中述補(bǔ)結(jié)構(gòu)中感受意的英譯現(xiàn)象。具體來說,為什么述補(bǔ)結(jié)構(gòu)能夠表達(dá)感受意,以及感受意如何英譯。本文的譯例全部來自《漢英句法翻譯技巧》(王憲生,2013)
2.感受意
對(duì)感受意的了解可以借助感受質(zhì)。這不僅僅因?yàn)閷?duì)感受意的研究是由感受質(zhì)生發(fā)出來的,而且因?yàn)檫@兩者是“同源的,都發(fā)端于主體對(duì)一種現(xiàn)象性的性質(zhì)的感受”,所以“感受質(zhì)的特點(diǎn)和性質(zhì)基本上可以用在感受意上”(徐盛桓2010b:335)。
感受質(zhì)指感知主體通過視覺、聽覺、觸覺、嗅覺、味覺等感覺器官獲得對(duì)事物以及外部世界的意識(shí)感知,包括對(duì)感受質(zhì)的感知,反映為主體在感受過程中對(duì)意識(shí)對(duì)象的某種獨(dú)特的“像什么”的主觀感受。感受性具有以下特性:“內(nèi)在性”指“經(jīng)驗(yàn)始終具有單純的物理(包括化學(xué)乃至生物)和行為描述未曾傳達(dá)的某些方面”;“個(gè)體性或私人性”指“感受性是個(gè)體性的”;“直接性,即感受性是某個(gè)個(gè)體直接感受到的”;“區(qū)分性”即“感受性是經(jīng)驗(yàn)上可彼此區(qū)別的”(李恒威、王小潞、唐孝威2007: 37)。感受質(zhì)是對(duì)事物現(xiàn)象質(zhì)的感受;而感受意則是由“語言信號(hào)系統(tǒng)所表征的事物的現(xiàn)象質(zhì)的感受(徐盛桓2010b:335)
感受意是“難以言喻”,不同的讀者閱讀一樣的文字之后獲得的感受不一定完全相同,不一定能夠用一兩個(gè)詞明確地表達(dá)出來(王姝彥2010:99)。例(1)中讀者看到述語“餓”,并不能真切地感受到作者所描寫人物“餓”得狀態(tài)、情況,如果不加補(bǔ)語,或許讀者就認(rèn)為“餓”僅是人一般性的反應(yīng)。補(bǔ)語“要死”就告訴讀者“餓”的情態(tài),讀者讀到這里也會(huì)根據(jù)自身體驗(yàn)產(chǎn)生相似的感受。這就是述補(bǔ)結(jié)構(gòu)傳達(dá)的感受意所起的作用。在英譯中,為了“使得譯文讀者獲得與原文讀者大致相同的感受”,就需要在英譯中表達(dá)出這種感受意。“就譯文來說,譯文要使讀者產(chǎn)生的感受與原文讀者的感受大致相同。Nida&Taber(2004: 24;馬會(huì)娟譯1999: 74)提出的讀者反應(yīng)論即“譯語中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同”(Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.)這里強(qiáng)調(diào)“兩種語言的接受者的感受應(yīng)該大致相同”。其中“兩種語言的接受者”分別指原文讀者和譯文讀者。這就是說,如果譯文能夠使其讀者獲得與原文讀者大致相同的感受,就說明譯文成功地替代了原文。這里的重點(diǎn)是“感受”。
3.實(shí)例觀察
“得”字句中補(bǔ)語是語義中心,補(bǔ)語可以是詞也可以是句子,描述“得”字前述語即動(dòng)詞或形容詞的情態(tài),那么英譯中如何處理補(bǔ)語是重點(diǎn),這關(guān)系到述補(bǔ)結(jié)構(gòu)體現(xiàn)的感受意是否能在英譯中再現(xiàn)。我們發(fā)現(xiàn)作為語義中心的補(bǔ)語在英譯時(shí)都充分體現(xiàn)了其中心的地位,即都譯成了述語。在這個(gè)過程中原句中的感受意轉(zhuǎn)換成了譯句中的直意。
(2)小王跑得直喘氣。
Xiao Wang breathed hard while running.
這里述補(bǔ)結(jié)構(gòu)是“跑得直喘氣”,補(bǔ)語是“直喘氣”,述語是“跑”,英譯中把“直喘氣”譯成breathed hard作為述語。原句中的“直喘氣”讓讀者對(duì)小王跑得累有較為深入的感受即累到“直喘氣”的地步。這種感受是原句作者假定一般情況下原句讀者能夠體會(huì)到的。譯句中作為述語的breathed hard 直接傳達(dá)出這一意義。
(3)刀砍得都鈍了。
The knife became blunt owing to overuse.
這里述補(bǔ)結(jié)構(gòu)是“砍得都鈍了”,補(bǔ)語是“都鈍了”,述語是“砍”,英譯中把“都鈍了”譯成became blunt作為述語。原句用“鈍了”讓讀者感覺到刀砍得次數(shù)太多,所以“都鈍了”;反過來說,刀“都鈍了”對(duì)于一般讀者而言都能夠體會(huì)到用刀的次數(shù)或狀態(tài)。譯句中became blunt直接表現(xiàn)刀砍過之后的結(jié)果,把“砍得次數(shù)多”這一感受轉(zhuǎn)換成了原因表達(dá)為owing to overuse.
(4)他凍得發(fā)抖。
He was shivering with cold.
這里述補(bǔ)結(jié)構(gòu)是“凍得發(fā)抖”,補(bǔ)語是“發(fā)抖”,述語是“凍”,“發(fā)抖”讓原句讀者體會(huì)到“凍”的狀態(tài)和程度,對(duì)“凍”有一個(gè)切身的具體的認(rèn)識(shí)。英譯中把“發(fā)抖”譯成shivering作為述語。原句“發(fā)抖”讓讀者感受到了天氣冷的程度,譯句中把天氣冷直接用with cold 來表現(xiàn)。這也是把原句中的感受意直接轉(zhuǎn)換成直意的表現(xiàn)。
(5)今年是豐年,人們高興得笑逐顏開。
This is a year of abundance, and people are beaming with delight.
這里述補(bǔ)結(jié)構(gòu)是“高興得笑逐顏開”,補(bǔ)語是“高興”,述語是“笑逐顏開”。原句補(bǔ)語“笑逐顏開”把“高興”的具體情態(tài)和程度都表現(xiàn)了出來,這種體驗(yàn)也是一般讀者都經(jīng)歷過的。英譯中把“笑逐顏開”譯成are beaming作為述語。
上述例子中,原句的補(bǔ)語描述或者補(bǔ)充了述語的程度,使得讀者在一般情況下都能對(duì)述語描述的狀態(tài)有切身的體驗(yàn),這種體驗(yàn)反應(yīng)到不同讀者可能用語言表現(xiàn)得不一樣,但是一般讀者的感受是大體相同的,這就是感受意的主觀性和“難以言喻”的特點(diǎn)。通過“得”字句的分析,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)者們總結(jié)出來感受意“難以言喻”這一特點(diǎn),實(shí)際上指的是難以清晰且準(zhǔn)確地言說,同時(shí)難以有統(tǒng)一的言說;不是真的難以言說。在這種情況下,作為原句讀者的譯者也有這種“難以言喻”的感受。
為了讓譯文讀者能夠獲得相同的感受,譯者把他所理解的感受意在英譯中轉(zhuǎn)換成了直意。這是譯者作為原句讀者在從原句獲得相應(yīng)感受之后用譯語表達(dá)這種感受的處理方法。這種處理方法可以最大限度地使得譯文讀者能夠獲得與譯文讀者大致相同的感受。
通過對(duì)“得”字句感受意的分析,我們發(fā)現(xiàn)在感受意表達(dá)和英譯的過程中實(shí)際上是譯者心理世界的意向性在起支配作用。意向性的支配作用具體到譯者行為上主要表現(xiàn)為譯者獲得原句感受意,以及考慮用譯語表達(dá)感受意。
4. 感受意轉(zhuǎn)換中的意向性
通過對(duì)“得”字句的觀察,我們發(fā)現(xiàn)述補(bǔ)結(jié)構(gòu)的感受意在英譯中被轉(zhuǎn)換成了直意。在這個(gè)過程中意向性起到了支配作用。
4.1 意向性
意向性是許多心智狀態(tài)和心智事件的一種特性,通過意向性這些心智狀態(tài)和心智事件指向世界中的客體和事件,或與這些客體和事件相關(guān),或者屬于這些客體和事件。“意向性具有指向性(directness)或相關(guān)性(aboutness)”(Searle1983: 1)。心智狀態(tài)的意向性不是從某些前意向性的多種形式中派生出來的,是內(nèi)在于心智狀態(tài)本身(同上,vii)。
心智成分引起物理成分,并表現(xiàn)物理成分這種形式的因果關(guān)系稱為“意向性因果關(guān)系”(intentional causation)。意向性因果關(guān)系對(duì)結(jié)構(gòu)和人類行為的解釋都是關(guān)鍵。意向性因果關(guān)系的特別之處在于這種心智狀態(tài)引起其他事件的發(fā)生,并表現(xiàn)它所引起的事件(Searle1984: 61,63,65)
意向性因果關(guān)系的必要特征是意向性狀態(tài)本身在產(chǎn)生它自己的滿足條件時(shí)起到因果性作用,或者它的滿足條件在它的產(chǎn)生中起到因果性的作用 (Searle2002: 84-85)。意向性因果關(guān)系是一種下向因果關(guān)系。Campbell(1974: 180-182)把下向因果關(guān)系(downward causation)解釋如下:
生與死之間的自然選擇(natural selection)在有機(jī)體較高層次進(jìn)行,較高層次的選擇體系規(guī)則部分地決定了低層次事件和物質(zhì)的分布。要描寫中間層次的現(xiàn)象,用低層次的術(shù)語(inl ower-level terms)來描寫中間層次的可能性(possibility)和實(shí)踐(implementation)是不全面的。中間層次的存在(presence)、流行(prevalence)或分布(distribution)(所有這些都要求對(duì)生物現(xiàn)象有一個(gè)全面的解釋)也都要求涉及(reference)有機(jī)體較高層次的規(guī)律。
他還認(rèn)為,生物系統(tǒng)由自然選擇制造,在較高層次有一個(gè)選擇的結(jié)點(diǎn),較高層次的規(guī)則對(duì)于較高層次和較低層次的現(xiàn)象的全面細(xì)致化都是必要的。
4.2 意向性支配作用的體現(xiàn)
意向性的支配作用表現(xiàn)在兩方面,第一、述補(bǔ)結(jié)構(gòu)感受意的表達(dá),第二、述補(bǔ)結(jié)構(gòu)感受意在譯語中的表達(dá)。
4.2.1意向性支配下感受意的產(chǎn)生
述補(bǔ)結(jié)構(gòu)感受意的表達(dá)受到意向性的支配。述補(bǔ)結(jié)構(gòu)中補(bǔ)語的出現(xiàn)體現(xiàn)了意向性的支配作用。
(6)三千米跑得他氣喘吁吁。
He was out of breath after running 3,000 meters.
(7)繁重的工作累得他們筋疲力盡。
They were dog-tied with heavy work.
(8)接過獎(jiǎng)狀高興得李老頭欣喜若狂。
Mr.Li was wild with joy after receiving the certificate of merit.
(9)那件事愁得他睡不著。
Worried about the matter, he couldn’t fall asleep.
(10)一股氣直鉆進(jìn)我的耳朵,癢得我要死。
I felt terribly itchy after a puff of air got straight into my ear.
在例(6)-(10)中,主語雖然都放在了“得”的后面,實(shí)際上主語也是可以轉(zhuǎn)移到述語之前的。如把(6)的主語轉(zhuǎn)移到述語之前變成“三千米他跑得氣喘吁吁”,或者“他跑三千米跑得氣喘吁吁”,這樣以來就和“小王跑得氣喘吁吁”結(jié)構(gòu)一樣了。所以(6)-(10)這些例子可以看作是在“小王跑得氣喘吁吁”這個(gè)句型基礎(chǔ)上的變形,實(shí)際上這些句子與“小王跑得氣喘吁吁”是同類,補(bǔ)語都是用來說述語的程度且在語義上指向述語。
在(6)-(10)中補(bǔ)語都是用于說明述語的程度。實(shí)際上,補(bǔ)語的出現(xiàn)就是意向性下向因果關(guān)系在起作用。原句的作者想向讀者表達(dá)“跑”、“累”、“高興”、“愁”和“癢”的程度,因此在“得”后面加上了補(bǔ)語。如果不加補(bǔ)語,讀者讀到這些句子時(shí)僅僅知道“他跑了三千米”,“他們做了繁重的工作,而且很累”,“李老頭接過獎(jiǎng)狀很高興”,“那么件事讓他愁”,“一股氣直鉆進(jìn)我的耳朵弄得我癢”。讀者并不能從原句述語描述的動(dòng)作或狀態(tài)中有感同身受的體驗(yàn)。補(bǔ)語表達(dá)的信息為讀者提供了相應(yīng)的感受,這種感受是通過文字傳達(dá)的,可以說述補(bǔ)結(jié)構(gòu)中感受意的表達(dá)受到了意向性下向因果關(guān)系的支配。
4.2.2意向性支配下感受意的英譯
譯者在面對(duì)原句時(shí)也是讀者,譯者讀到原句獲得相應(yīng)的感受,是通過原句中述補(bǔ)結(jié)構(gòu)的感受意獲得的。同時(shí)補(bǔ)語是“得”字句的語義信息重心,因此譯者在考慮用譯語表達(dá)原句時(shí)會(huì)注重補(bǔ)語提供的語義信息重心。通過(6)-(10)可以看出,這幾個(gè)句子中譯者在英譯中把補(bǔ)語譯成譯句中的述語。(6)中原句的“氣喘吁吁”譯成was out of breath;(7)中原句的“筋疲力盡”譯成were dog-tired;(8)中原句的“欣喜若狂”譯成was wild with joy;(9)中原句的“睡不著”譯成 couldn’t fall asleep; (10)中原句的“要死”譯成felt terribly itchy。
這個(gè)過程實(shí)際上是原句的感受意轉(zhuǎn)變成譯句中直意的過程。這樣以來譯文讀者自然能夠明白原句的語義信息重心。這個(gè)過程是意向性下向因果關(guān)系作用的結(jié)果,譯者想在譯句中表現(xiàn)這種語義信息重心,同時(shí)考慮到“得”字句是原語語言特有的句型,具有特殊的表達(dá)效果,但是譯文語言中沒有與“得”字句具有相同或相似表達(dá)效果的句型,因此只能采用把原句的感受意轉(zhuǎn)換成譯句中直意的做法。
從上述實(shí)例我們發(fā)現(xiàn),感受意的表達(dá)與英譯實(shí)際上都受意向性的支配。這種支配也是譯者心理世界與語言世界相互作用的結(jié)果,是心理世界根據(jù)語言世界的表達(dá)規(guī)則做出相應(yīng)調(diào)整的結(jié)果,這種調(diào)整以照顧譯文讀者的感受為目標(biāo)。
5. 結(jié)語
本文探討了類似“小王跑得直喘氣”這種“得”字句述補(bǔ)結(jié)構(gòu)中感受意的英譯現(xiàn)象。原句的感受意轉(zhuǎn)換成了譯句的直意,相應(yīng)地原句的補(bǔ)語轉(zhuǎn)換成了譯句的述語。這個(gè)過程受到了意向性下向因果關(guān)系的作用。“得”字句中補(bǔ)語可以用來表達(dá)程度、說明情狀、介紹結(jié)果。本文只考察了補(bǔ)語用來表達(dá)程度,即表達(dá)述語程度的“得”字中感受意的英譯現(xiàn)象。補(bǔ)語具有其他作用的“得”字句中感受意的英譯還有待探索。
參考文獻(xiàn)
[1]Campbell, D.T. ‘Downward Causation’ in Hierarchically Prganised Biological Systems[A].Ayala,F.J.& Dobzhansky,T.G.Studies in the Philosophy of Biology: Reduction and Related Problems[C].London: The Macmillan Press Limited. 1974:180-182.
[2]Searle,J.R.Intentionality: an Essay in the Philosophy of Mind [M].Cambriage: Cambriage University Press, 1983.
[3]Searle,J.R.Minds, Brains and Science: the 1984 Reith Lecture[M].London: British Broadcasting Corporation, 1984.
[4]Searle,J.R.Conscious and Language[M].Cambriage: Cambriage University Press, 2002.
[5]范曉,V得句的“得”后成分,漢語學(xué)習(xí)[J],1992(6):5-8.
[6]梁瑞清.再論感覺句子的意義三分說 [J].外國(guó)語,2010,33(6):10,12.
[7]王憲生,漢英句法翻譯技巧[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2013.
[8]徐盛桓.心智哲學(xué)與語言研究[J].外國(guó)語文(四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)),2010a(5):33-34.
[9]徐盛桓.感受質(zhì)和感受意[J].現(xiàn)代外語,2010b(4) :331-338.
[10]張培基,英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M],上海:上海外語教育出版社,1999.
[11]張?jiān)シ澹?ldquo;得”字句研究述評(píng),漢語學(xué)習(xí)[J],2000(2):23-28.
[作者信息] 李文競(jìng),女,鄭州大學(xué)外語學(xué)院講師,博士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、篇章語言學(xué);李培培,女,鄭州大學(xué)外語學(xué)院在讀研究生,研究方向:英語筆譯。