2017年5月19-21日,由江蘇省翻譯協(xié)會主辦,中國礦業(yè)大學外文學院承辦的2017年江蘇省翻譯協(xié)會年會暨學術(shù)研討會在中國礦業(yè)大學舉行。

20日,大會在外文學院報告廳舉行開幕式。中國礦業(yè)大學黨委書記鄒放鳴出席開幕式并致辭。他代表學校對來自省內(nèi)外外語界專家學者表示誠摯歡迎,簡要介紹了中國礦業(yè)大學的歷史沿革和辦學成就。他指出,翻譯活動是人類社會文化傳播交流的重要途徑,是不同國家和民族實現(xiàn)交流、融合、發(fā)展的橋梁紐帶。當今時代,全球化浪潮席卷世界,人們比以往任何時候都渴望開拓視野,科技文化的交流比以往任何時候都更加頻繁深入,人類命運共同體的理念比以往任何時候都更加深入人心,交流、共享、發(fā)展已經(jīng)成為了鮮明的時代主題和特征,這對翻譯活動提出了更多更新更高的要求。翻譯協(xié)會學術(shù)年會的召開,為翻譯研究和翻譯教學提供了重要的交流和展示的平臺,對于我們進一步思考和發(fā)掘翻譯行業(yè)優(yōu)勢和劣勢,進一步明晰未來發(fā)展思路具有重要的現(xiàn)實意義。他希望中國礦業(yè)大學與翻譯協(xié)會一起,著力加強翻譯人才培養(yǎng)和翻譯隊伍建設(shè),更加積極開展翻譯研究、翻譯教學和學術(shù)交流活動,為國家“中華文化走出去”戰(zhàn)略以及江蘇省對外開放和經(jīng)濟社會發(fā)展,為世界不同文化和文明間的交流、合作與共贏作出更大的貢獻。

江蘇省翻譯協(xié)會會長許鈞致辭。他對翻譯界的發(fā)展進行了評述,指出翻譯工作必須堅持對傳統(tǒng)的傳承,實現(xiàn)理論創(chuàng)新。不論是跨學科的交流還是學科內(nèi)的溝通都要樹立一種開放的心態(tài),思想碰撞、兼容并包。他表示,翻譯學者需要關(guān)心國家最根本的戰(zhàn)略需求——實現(xiàn)民族的偉大復興,所以中國民族的經(jīng)典名著的翻譯應該是學界關(guān)注的焦點。翻譯界同仁要將國家發(fā)展與人才培養(yǎng)緊密結(jié)合,加強翻譯學者的歷史責任感與榮譽感。江蘇省社會科學聯(lián)合會何國軍代表協(xié)會主管部門致辭,江蘇省翻譯協(xié)會副會長程愛民就19日晚召開的理事會有關(guān)情況進行了報告。來自省內(nèi)外翻譯界的眾多知名專家學者220余人參加開幕式。開幕式由礦大外文學院院長吳格非主持。




開幕式結(jié)束后,《譯林》雜志及譯林出版社創(chuàng)建人李景端、南京師范大學張杰、南開大學呂世生、北京語言大學趙彥春等來自省內(nèi)外的知名專家進行大會主旨發(fā)言。下午,與會專家學者圍繞翻譯技術(shù)與翻譯教學研究、文學典籍翻譯研究、中外翻譯理論研究、雙語對比及語料庫翻譯研究、翻譯的社會文化研究等主題分六個分論壇進行小組討論。
21日,大會舉行閉幕式。南京大學陳新仁、解放軍國際關(guān)系學院王波、揚州大學王金詮等專家進行大會主旨發(fā)言,各分論壇代表分別發(fā)言進行論壇成果總結(jié)和交流。

大會確定,下一屆年會暨學術(shù)研討會將于2018年5月在蘇州大學舉行,由蘇州大學外國語學院承辦。
(稿件和圖片來自中國礦業(yè)大學外文學院網(wǎng)站)