摘要:教育部為推進(jìn)專業(yè)學(xué)位研究生課程建設(shè),強(qiáng)化案例教學(xué)。翻譯過程中的倫理問題一直是近年來翻譯理論界探討的一個(gè)熱點(diǎn),也是翻譯教學(xué)的難點(diǎn)。本文通過對(duì)正反兩個(gè)翻譯案例的描寫性研究,來論證譯者在翻譯過程中不僅僅要考慮忠實(shí)問題,還應(yīng)考慮倫理道德問題。通過案例教學(xué)法,讓學(xué)生考察譯者如何在一定場合下判斷什么樣的翻譯符合倫理道德規(guī)范。
關(guān)鍵詞:翻譯;倫理;韓滬麟;林語堂;案例教學(xué)法
一、引言
案例教學(xué)法(國外稱為個(gè)案研究,即case study),是將已經(jīng)發(fā)生或?qū)砜赡馨l(fā)生的問題作為個(gè)案形式讓學(xué)習(xí)者去分析和研究,并提出各種解決問題的方案,從而提高學(xué)習(xí)者解決實(shí)際問題能力的一種教學(xué)方法。案例教學(xué)法自20世紀(jì)初哈佛大學(xué)創(chuàng)造,經(jīng)過一個(gè)世紀(jì)的檢驗(yàn),證明是教育領(lǐng)域最有效的教學(xué)手段之一,已經(jīng)被廣泛應(yīng)用于世界各個(gè)國家和地區(qū)。
遺憾的是,案例教學(xué)法在MTI教學(xué)中應(yīng)用不多,在教育部學(xué)位與研究生教育發(fā)展中心聯(lián)合設(shè)立的中國專業(yè)學(xué)位教學(xué)案例中心(簡稱“案例中心”)找不到翻譯案例庫。在中國期刊網(wǎng)(CNKI)上,僅找到幾篇論文探討案例教學(xué)法在MTI筆譯教學(xué)中的應(yīng)用,而且這些論文絕大部分都是指導(dǎo)性的,如王玉西的《探索案例教學(xué)法在翻譯碩士專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用》(2012),真正探討翻譯實(shí)踐的很少,如趙淑華的《案例教學(xué)法在應(yīng)用翻譯課程中的嘗試——以工程項(xiàng)目招標(biāo)書為例》(2010),而基于翻譯理論的案例教學(xué)法探討就更少,如李平和唐寶蓮的《實(shí)踐源頭引來教學(xué)活水——翻譯案例對(duì)翻譯教學(xué)的啟示》(2014)。翻譯理論,尤其是翻譯倫理,是翻譯教學(xué)中的重點(diǎn),也是難點(diǎn),如何讓學(xué)生通俗易懂地理解翻譯中的倫理問題,是MTI翻譯教學(xué)中必須考慮的論題。案例教學(xué)法無疑是其中的一個(gè)捷徑。本文試用案例教學(xué)法探討翻譯實(shí)踐中的倫理問題。
二、翻譯的倫理問題
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(1995),倫理是“指人與人相處的各種道德準(zhǔn)則”,而倫理學(xué)是“關(guān)于道德的起源、發(fā)展,人的行為準(zhǔn)則和人與人之間的義務(wù)的學(xué)說”。美國《韋氏大辭典》(2016)對(duì)于ethics的定義是:一門探討什么是好,什么是壞,以及討論道德責(zé)任義務(wù)的學(xué)科(the discipline dealing with what is good and bad and with moral duty and obligation)。19世紀(jì)末,中國的一些啟蒙思想家借用日本的譯法,把英文ethics譯作倫理學(xué),成為這一學(xué)科的名稱。“倫理學(xué)”也稱“道德哲學(xué)”或者“道德科學(xué)”(a set of moral principles;a theory or system of moral values)(同上)。
翻譯的倫理問題一直是近年來翻譯理論界探討的一個(gè)熱點(diǎn)。早在2001年,國際翻譯界權(quán)威期刊《譯者》(The Translator)第七卷第二期推出的《回歸倫理》(The return to ethics)專刊就暗示,這個(gè)問題本身并不是一個(gè)新問題,只是需要翻譯界對(duì)翻譯倫理問題重新關(guān)注(Chsterman,2001)。目前的許多研究都是探討譯者應(yīng)該做什么,應(yīng)該堅(jiān)持什么樣的倫理。學(xué)者們的關(guān)注都有自己的側(cè)重點(diǎn),例如紐馬克(Newmark, 1993)提出“五項(xiàng)真理”(five truths),切斯特曼(Chsterman,1997)提出“四種價(jià)值”(four values),諾德(Nord,2007)提出“功能加忠誠原則”(principle of function plus loyalty),韋努蒂(Veunti,1998)提出“差異性倫理”(the ethics of difference),皮姆(Pym,2003)提出“跨文化交際倫理”(the ethics of cross-cultural communication)等。王莉娜(2008)、劉云虹(2013)對(duì)比分析了上述翻譯倫理思想及目前存在的四種翻譯倫理模式:“再現(xiàn)模式”、“服務(wù)模式”、“溝通模式”和“規(guī)范模式”,以期構(gòu)建翻譯倫理學(xué)的研究范式。據(jù)此可見,翻譯倫理學(xué)成為翻譯研究的一個(gè)嶄新的理論視域,也是翻譯實(shí)踐不可忽視的方面。在具體的翻譯實(shí)踐中,當(dāng)譯者的職業(yè)倫理與所譯作品所涉及人物的道德倫理發(fā)生沖突時(shí),譯者該怎么辦?是堅(jiān)持自己的職業(yè)倫理?還是保護(hù)作品所涉及人物的道德倫理?這些問題目前無人探討過。本文試圖通過對(duì)正反兩個(gè)案例的描寫性研究,來論證譯者在翻譯過程中不僅僅要考慮忠實(shí)問題,還應(yīng)考慮倫理道德問題。
三、研究框架
翻譯倫理學(xué)一般有兩條研究路徑:描寫性研究路徑和規(guī)定性研究路徑。本文的重點(diǎn)不是要提出什么倫理規(guī)范,而是考察譯者如何在特定場合判斷什么是符合倫理道德規(guī)范的。通過兩個(gè)案例來說明,譯者在具體翻譯過程的不同做法,會(huì)導(dǎo)致不同的結(jié)果。
描述性研究路徑就是從現(xiàn)存的“翻譯”作品出發(fā),以譯入語文化為其研究導(dǎo)向,結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史文化背景,描述、解釋翻譯現(xiàn)象。一般說來,描述性研究對(duì)研究對(duì)象只做描述,不做價(jià)值判斷,以保持其客觀公正的學(xué)術(shù)立場。但是,正如莫娜·貝克所言,任何描述性研究都存在不同程度的規(guī)定性(莫娜,2009:35)。因此,本研究在對(duì)翻譯案例進(jìn)行描述性研究之后,做出價(jià)值判斷,提出自己的觀點(diǎn)。
四、研究過程:案例及其分析
下面探討的兩個(gè)翻譯案例,第一個(gè)案例是譯者韓滬麟因忽視譯文中的倫理問題而吃官司敗訴。譯者韓滬麟是譯林出版社著名的翻譯家,對(duì)原文的理解、翻譯準(zhǔn)則的把握、譯文的表達(dá)都毋庸置疑。第二個(gè)案例是譯者林語堂在自譯過程中成功處理了譯文中的倫理問題。林語堂是著名的文學(xué)家、翻譯家,他對(duì)自己作品的翻譯,無論在理解過程還是在表達(dá)過程,無疑都是其認(rèn)為最忠實(shí)的。
案例1:老翻譯韓滬麟遇到新問題
法籍鋼琴家周勤麗(Ching Lie Chow)分別于1975年和1978年在法國出版兩本自傳體小說《花轎淚》(Le Palanquin des Larmes,Journey in Tears)和《巴黎淚》,由南京譯林出版社韓滬麟將兩書翻譯成中文,北京十月文藝出版社于1987年和1990年先后出版。這些中文譯本在中國引發(fā)了一場指控翻譯者、出版者侵害名譽(yù)權(quán)的訴訟案。
1999年1月25日,南京市中級(jí)人民法院作出一審判決,認(rèn)定:《花轎淚》、《巴黎淚》兩書為中文譯本自傳體小說,系以紀(jì)實(shí)性為主的文學(xué)作品,書中人物與生活中的周勤麗、原告等特定人物的關(guān)系、職業(yè)、性別以及生活、工作的特定環(huán)境等方面基本相同,熟悉生活中特定人物的人,都公認(rèn)作品中的人物就是生活中的特定人物。該作品中涉及原告的內(nèi)容部分失實(shí),并有侮辱、誹謗的言詞,還有暴露他人隱私的內(nèi)容,侵害了原告的名譽(yù)權(quán)。作者周勤麗的行為具有明顯過錯(cuò),構(gòu)成侵權(quán)。譯者韓滬麟和出版社也構(gòu)成侵權(quán),但主觀上是過失。為此,法院除判決作者周勤麗賠償原告78960元和停止出版、發(fā)行兩書的中文譯本外,還判決譯者韓滬麟和十月文藝出版社賠償損失。(劉克鴻,2006)
案例分析:
譯作對(duì)原作的忠實(shí)是毋庸置疑的,因?yàn)樽g文經(jīng)作者周勤麗審閱過,受法院委托校訂的南京大學(xué)陸秉慧教授也確認(rèn)譯文忠實(shí)無誤。但法院還是判定譯者及出版社侵權(quán),責(zé)令向原告道歉并賠款。其主要原因是原作存在倫理問題,部分內(nèi)容失實(shí),“并有侮辱、誹謗的言詞,還有暴露他人隱私的內(nèi)容”。而譯者忠實(shí)地翻譯這些違背倫理道德的語言,就侵害了所涉及人的名譽(yù)權(quán)。盡管許多翻譯界專家,如許鈞、張柏然、李景端等,質(zhì)疑這樣的判決(許鈞, 宋學(xué)智,2000:54),但仍改變不了譯者受到法律懲戒的事實(shí)。這個(gè)案例在當(dāng)時(shí)引起軒然大波,對(duì)在翻譯界流傳了幾千年的神話——“忠實(shí)”至上——敲響了警鐘,同時(shí)給翻譯界提出了一個(gè)新問題:翻譯,僅僅忠實(shí)原文恐怕不夠,還要注意處理原文中的倫理道德問題。但是,當(dāng)時(shí)倫理問題并沒有引起中國翻譯界重視,這個(gè)案例就此被遺忘。2001年,《譯者》第七卷第二期推出?痘貧w倫理》,人們才開始注意翻譯中的倫理問題,但是理論探討很多,這個(gè)典型案例至今無人提起。譯者在翻譯過程中,既要忠實(shí)于原文,同時(shí)還要考慮:這些內(nèi)容的翻譯是否會(huì)損害他人的利益。那么,譯者如何做到既忠實(shí)于原文又兼顧他人的利益不受傷害?我們也許能從林語堂的自譯案例得到啟發(fā)。
案例2:雙語作家林語堂巧解難題
原文: “— is a greatpoet,” I said once to a lady in a railway compartment. “He has a great ear formusic and his language seems to come so naturally.”
“Doyou mean W- ? His wife smokes opium.”
“Well, he did himself, occasionally. ButI was talking about his language.”
“Sheled him into it. I think she spoiled his life for him.” (Lin 1932: 1276-1277)
林語堂譯:“X是一大詩人,”我一回在火車上與同房的女客對(duì)談,“他的文字極其優(yōu)美自然,”我說。
“你是不是說W?他的太太是放足的。”她嫣然的回答。
“是的。就是他。”
“這個(gè)人,我看見他的詩就討厭。他常常同太太吵架。”……(林語堂,1933:751)
蔣旗譯:“X是大詩人”,我有一回在火車上與一個(gè)女客對(duì)談。“他很能欣賞音樂,他的文字極其優(yōu)美自然。”我說。
“你是不是說W?他的太太是抽鴉片煙的。”
“是的,他自己也不時(shí)也抽抽。但是我是在講他的文字。”
“她帶他抽上的。我想她害了他一生。”(林語堂,1941: 166-167)
徐惠風(fēng)譯:“某某是一個(gè)大詩人,”我有次在火車上對(duì)一位女士說,“他有著音樂天才,語言自然流暢。”
“你是說―?他太太抽鴉片。”
“對(duì),他自己也抽,不過是偶爾抽抽。但我是談他的語言。”
“她教他抽的。我看是她毀了他的一生。”(林語堂,1997: 170)
(斜體為筆者所加)
案例分析:
林語堂的這篇小品文“I Like to Talk with Women” 1932年12月1日刊于The China Critic (《中國評(píng)論周報(bào)》),而中文版“女論語”1933年7月16日刊于《論語》第21期。《中國評(píng)論周報(bào)》創(chuàng)刊于1928年5月,是一份由中國知識(shí)分子創(chuàng)辦、編輯的英文期刊,讀者對(duì)象為在華外國人及留學(xué)回國的中國知識(shí)分子。而《論語》在當(dāng)年是暢銷刊物,不僅向國內(nèi)發(fā)行,且遠(yuǎn)銷香港、新加坡等海外地區(qū)以及日本、美、英等國。對(duì)比原文與譯文,可以發(fā)現(xiàn):林語堂的譯文對(duì)原文有改動(dòng),而其他兩個(gè)譯文都照原文直譯,無改動(dòng)。一般情況下,譯者都會(huì)很忠實(shí)地照原文譯,林語堂為什么改動(dòng)自己的文字呢?
首先我們應(yīng)該了解原文背后的故事:1924年12月1日,《語絲》雜志刊登了徐志摩翻譯的波德萊爾詩集《惡之花》中的《死尸》一詩,在譯詩之前,徐志摩闡述了詩歌的音樂之美:“所以詩的真妙處不在他的字義里,卻在他的不可琢磨的音節(jié)里;他刺戟著也不是你的皮膚(那本來就太粗太厚!)卻是你自己一樣不可琢磨的靈魂……我不僅會(huì)聽有音的樂,我也會(huì)聽無音的樂(其實(shí)也有音就是你聽不見)。我直認(rèn)我是一個(gè)干脆的Mystic,為什么不?我深信宇宙的底質(zhì),人生的底質(zhì),一切有形的事物與無形的思想的底質(zhì)—只是音樂,絕妙的音樂……無一不是音樂做成的,無一不是音樂。……你聽不著就該怨你自己的耳輪太笨,或是皮粗,別怨我。”(1924: 6)魯迅看了徐志摩的文章后,覺得徐志摩將音樂性描述到如此神秘的地步,有些夸張和扭曲,于是寫下了《“音樂”?》一文(1924: 4),對(duì)徐志摩高深莫測(cè)的“音樂觀”加以調(diào)侃。而語言學(xué)家劉半農(nóng)讀罷徐志摩的高論,又讀到魯迅的文章,于是寫成《徐志摩先生的耳朵》一文。他對(duì)徐志摩關(guān)于音樂的文字闡述不敢茍同,風(fēng)趣地表示要在徐志摩高壽之后,“將兩耳送給我解剖研究”(劉復(fù),1925: 7)。
這段軼事在1924-1925年的文化界可謂眾所周知。“大詩人”(a great poet)加上“能聽音樂的耳朵”(a great ear for music),對(duì)號(hào)入座,讀者就會(huì)想到徐志摩。林語堂寫、翻譯這篇文章時(shí),徐志摩已經(jīng)去世(1931年11月19日因飛機(jī)失事罹難),但他的遺孀陸小曼(1903-1965)仍健在。公開談?wù)撽懶÷轼f片,并將徐志摩的不幸歸咎于陸小曼,對(duì)陸小曼是很不尊重的,對(duì)其名譽(yù)也有傷害?紤]到此,林語堂在英文版故意不說出名字,用“—”代替?紤]到讀者可能會(huì)猜想到“徐志摩”(Hsu Chih-mo),林語堂有意用該人姓“W-”來‘誤導(dǎo)’讀者,以防讀者對(duì)號(hào)入座,給當(dāng)事人的家屬(陸小曼)添麻煩,給作者招來不必要的糾紛。而考慮到中文版在讀者中的影響力,林語堂更是把英文His wife smokes opium(他太太抽鴉片煙)換成了“他的太太是放足的”;把“She led him into it. I think she spoiled his life for him.(她帶他抽的。我看是她毀了他一生)”換成“這個(gè)人,我看見他的詩就討厭。他常常同太太吵架。”這樣就更似是而非了。盡管讀者可能心知肚明,但是著譯者的倫理道德責(zé)任算是盡到了。對(duì)于其他譯者而言,要么只考慮到譯者的職業(yè)道德——忠實(shí)原文——而沒有考慮到他的倫理道德問題;要么考慮到了,但是鑒于時(shí)過境遷,覺得沒有必要多慮了。
作者的自譯,是翻譯的最理想模式,排除了任何外來的介入和誤解,而只存在內(nèi)在的介入,也是譯作者在翻譯過程中審時(shí)度勢(shì),根據(jù)譯文接受者語境而重寫的過程。無論作為翻譯實(shí)踐者或翻譯理論家,林語堂反思自己的行為,并在工作中對(duì)自己和他人在倫理道德上負(fù)責(zé)。
五、結(jié)論
上文分析的兩個(gè)翻譯案例,第一個(gè)案例是譯者韓滬麟因忽視譯文中的倫理道德問題而吃官司敗訴;第二個(gè)案例是著譯者林語堂在自譯過程中成功處理原文、譯文中的倫理問題。那么林語堂是如何看待翻譯中的倫理問題的呢?1933年,林語堂在《論翻譯》中提出譯者有三種責(zé)任:對(duì)作者負(fù)責(zé),對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé),對(duì)藝術(shù)負(fù)責(zé)。他認(rèn)為,譯者“不但須注意其說的什么并且須注意怎么說法”(林語堂,1933:340)。譯者有責(zé)任判斷哪些內(nèi)容該翻譯,哪些內(nèi)容不該翻譯或者委婉處理,這是他的職業(yè)倫理,也是他的道德倫理。林語堂的自譯作品中有不同幅度的忠實(shí)(李平, 程樂,2012)就是很好的證明。因此,在翻譯工作中,譯者不是傳聲筒,不能淪落為替客戶實(shí)現(xiàn)翻譯目的的工具。譯什么,怎么譯,什么該譯,什么不該譯,都大有講究。原文可能存在種種瑕疵,譯者不能消極地聽之任之,而應(yīng)該積極主動(dòng)地采取措施,大膽地介入,干預(yù)原文。在某種特定的狀況下,譯者甚至有必要放棄某種職業(yè)責(zé)任,以成就更大的“善”(陳志杰, 呂俊,2011:64);趥惱淼赖吕碛傻膭h改,不是林語堂的發(fā)明,也不是中國特色!都t樓夢(mèng)》中不少語言涉及性的問題,中外譯者一般都采取零翻譯或淡化處理的方法(張南峰,2004: 225)。像英國作家拉什迪的《撒旦詩篇》,因?yàn)閭α四滤沽值母星,許多國家甚至放棄翻譯出版。通過案例教學(xué)法,學(xué)生就會(huì)明白:翻譯雖是譯者的個(gè)體實(shí)踐,但是其作品對(duì)他人與社會(huì)有影響力。譯者不應(yīng)以個(gè)人行為而逃避對(duì)他人和社會(huì)的責(zé)任,或者以自身的利益為導(dǎo)向,喪失對(duì)他者的倫理關(guān)懷,最終把自我等同于傳譯的機(jī)器或者淪落為他人的工具。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳志杰, 呂俊. 譯者的責(zé)任選擇——對(duì)切斯特曼翻譯倫理思想的反思. 外語與外語教學(xué),2011(1):64.
[2] 李平, 程樂. 從自譯視角看忠實(shí)的幅度:以林語堂為例. 浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào),2012(5): 86-90.
[3] 李平,唐寶蓮. 實(shí)踐源頭引來教學(xué)活水——翻譯案例對(duì)翻譯教學(xué)的啟示. 翻譯論壇, 2014(2):.50-55.
[4] 林語堂. 論翻譯. 林語堂. 語言學(xué)論叢. 上海:開明書店,1933:340.
[5] 林語堂. 女論語. 論語 1933(21): 751.
[6] 林語堂. 諷頌集,蔣旗譯. 上海:國華編譯社,1941: 166-167.
[7] 林語堂. 林語堂散文精品,徐惠風(fēng)譯. 廣州:廣州出版社,1997: 170.
[8] 劉復(fù). 徐志摩先生的耳朵. 語絲, 1925(16): 7.
[9] 劉克鴻. 八年訴訟塵埃落定──《花轎淚》涉外訴訟案原作者、譯者和出版者構(gòu)成侵權(quán). 新聞?dòng)浾撸?/span>2000(6):41.
[10] 劉云虹. 翻譯價(jià)值觀與翻譯批評(píng)倫理途徑的建構(gòu)——貝爾曼、韋努蒂、皮姆翻譯倫理思想辨析. 中國外語,2013(5):83-88.
[11] 魯迅. “音樂”?. 語絲, 1924(5): 4.
[12] 莫娜·貝克,安德魯·切斯特曼. 重述之道德規(guī)范,趙文靜譯.中國翻譯,2009(4): 35.
[13] 王莉娜. 譯事有則,譯者有道——析翻譯倫理的四種模式. 復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢,2008(3):166-172.
[14] 王玉西. 探索案例教學(xué)法在翻譯碩士專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用. 中國翻譯,2012(4): 41-44.
[15] 《現(xiàn)代漢語詞典》. 北京:商務(wù)印書館,1995:747.
[16] 許鈞, 宋學(xué)智. 外國傳記文學(xué)的翻譯與出版面臨“死胡同”——國際首例狀告譯者的名譽(yù)訴訟案引發(fā)的思考. 中國翻譯,2000(1): 54.
[17] 徐志摩. 死尸. 語絲, 1924(3): 6.
[18] 張南峰. 中西譯學(xué)批評(píng). 北京:清華大學(xué)出版社, 2004: 225.
[19] 趙淑華. 案例教學(xué)法在應(yīng)用翻譯課程中的嘗試——以工程項(xiàng)目招標(biāo)書為例. 河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3): 64-68.
[20] 韋氏詞典: http://www.merriam-webster.com/dictionary/ethic,2016-08-05.
[21] Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins,1997: 172-186.
[22] Chesterman, A. Proposal for ahieronymic oath. The Return to Ethics (Special Issue of the Translator). Manchester: St. Jerome Publishing, 2001: 139-154.
[23] Lin Y.T. I Like to Talk with Women. TheChinaCritic, 1932-12-1:1276-1277.
[24] Newmark, P. Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1993: 65,153.
[25] Nord,Ch.Functionplus Loyalty: Ethics in Professional Translation. Génesis. Revista Científicado ISAG, 2007 (6): 7-17.
[26] Pym, A. Translational Ethics andElectrical Technologies. http://www.tinet.cat/~apym/on-line/translation/lisbon_ethics.pdf,2003-11-11: 2.
[27] Venuti, L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998: 81.
[作者信息]:李平(1971-),男,湖北黃岡人,香港城市大學(xué)博士,南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯與跨文化研究、林語堂研究。許先文(1958-),男,安徽舒城人,南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事應(yīng)用語言學(xué)研究。
[基金項(xiàng)目]:國家社科基金項(xiàng)目“翻譯倫理學(xué)研究”(13BYY021)和“林語堂創(chuàng)作與翻譯的互文關(guān)系研究”(13BYY028)
(原文參見《翻譯論壇》2016年第4期)