會(huì)員風(fēng)采 加入時(shí)間:2017/4/4 20:42:57 admin 點(diǎn)擊:3639
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,校級(jí)科研機(jī)構(gòu)典籍翻譯與海外漢學(xué)研究中心主任暨首席專(zhuān)家,江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。主持完成國(guó)家社科基金課題、在研國(guó)家語(yǔ)委課題、國(guó)家語(yǔ)委重大科研項(xiàng)目子課題、中國(guó)外語(yǔ)教育基金重點(diǎn)課題各1項(xiàng)。在SSCI雜志、《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《中國(guó)翻譯》、《光明日?qǐng)?bào)》、《中國(guó)社會(huì)科學(xué)內(nèi)部文稿》(內(nèi)參)、《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》等發(fā)表學(xué)術(shù)論文100多篇。主要研究方向包括外語(yǔ)教學(xué)研究、中醫(yī)翻譯與中醫(yī)文化國(guó)際傳播、海外漢學(xué)研究、新聞翻譯與對(duì)外傳播、公示語(yǔ)翻譯、中國(guó)翻譯史(耶穌會(huì)士翻譯)。
王銀泉:學(xué)術(shù)研究心系天下反哺社會(huì)
王廣祿
中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)記者
“語(yǔ)言是人類(lèi)溝通交流的紐帶。在人類(lèi)不同文明廣泛交流融匯和互鑒的時(shí)代,翻譯工作的重要性得到進(jìn)一步凸顯。”在近年來(lái)以翻譯實(shí)踐與研究為主要研究方向的南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授王銀泉看來(lái),翻譯就是一項(xiàng)“頂天立地”的事業(yè),上可以承接國(guó)家層面的中華文化全球傳播、對(duì)外傳播話語(yǔ)體系和中國(guó)國(guó)際形象等國(guó)家戰(zhàn)略,下關(guān)乎到每一個(gè)具體的公共標(biāo)識(shí)譯文準(zhǔn)確與否以及本科生和研究生的翻譯實(shí)踐能力。為此,無(wú)論是從事外語(yǔ)教學(xué)研究、新聞翻譯、公示語(yǔ)翻譯、中醫(yī)翻譯和中醫(yī)文化海外傳播還是耶穌會(huì)士翻譯與海外漢學(xué)研究,他時(shí)時(shí)刻刻都在關(guān)心著國(guó)家形象和中國(guó)文化走出去以及學(xué)生的創(chuàng)新能力培養(yǎng)。
1
學(xué)術(shù)研究心系天下反哺社會(huì)
從事學(xué)術(shù)研究幾十年來(lái),王銀泉在自己的學(xué)術(shù)地圖上開(kāi)拓了多個(gè)研究方向,反映了他廣泛而又相互依存的學(xué)術(shù)興趣與能力,近年來(lái)都取得了不錯(cuò)的斬獲并且達(dá)到了相應(yīng)的高度。比如,2014年,他應(yīng)江蘇省語(yǔ)委的委派獨(dú)立承擔(dān)了由中國(guó)政府和聯(lián)合國(guó)教科文組織共同主辦的世界語(yǔ)言大會(huì)雙語(yǔ)畫(huà)冊(cè)《中國(guó)語(yǔ)言文字事業(yè)發(fā)展掠影》的英文翻譯和審校任務(wù),受到了教育部表彰。同一年,他應(yīng)邀獨(dú)立承擔(dān)第二屆青奧會(huì)媒體運(yùn)行部的英文翻譯和審校任務(wù),受到國(guó)際奧委會(huì)主席托馬斯·巴赫和青奧會(huì)組委會(huì)主席、江蘇省省長(zhǎng)李學(xué)勇共同簽署的嘉獎(jiǎng)。2011年8月至今,他參與教育部和國(guó)家語(yǔ)委《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)研制,獲得了江蘇省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)三等獎(jiǎng),主持完成了一項(xiàng)國(guó)家社科基金課題。2015年,他提交的研究報(bào)告《關(guān)于進(jìn)一步做好中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的對(duì)策建議》被國(guó)家中醫(yī)藥管理局采納。2016年,關(guān)于培養(yǎng)中醫(yī)海外傳播翻譯人才的文章被我國(guó)重要內(nèi)參《中國(guó)社會(huì)科學(xué)內(nèi)部文稿》刊登。
上承國(guó)家戰(zhàn)略、下接社會(huì)服務(wù)是王銀泉從事學(xué)術(shù)研究工作一大特色,也反映了他心系天下的情懷。
“在我看來(lái),將研究成果用于教學(xué)和社會(huì)實(shí)踐,形成‘反哺’效應(yīng)是學(xué)術(shù)研究的應(yīng)有之義。”王銀泉表示,他在學(xué)術(shù)研究中重視緊密聯(lián)系國(guó)家在外語(yǔ)、翻譯等領(lǐng)域的重大政策、戰(zhàn)略和需求,通過(guò)針對(duì)性研究提供學(xué)理支撐和技術(shù)支持;同時(shí)緊密結(jié)合學(xué)科發(fā)展和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需求,積極提供多方面的社會(huì)服務(wù)。
2016年,王銀泉以《從國(guó)家戰(zhàn)略高度審視我國(guó)外語(yǔ)教育的若干問(wèn)題》單篇論文獲得了江蘇省教育科學(xué)研究成果獎(jiǎng)二等獎(jiǎng),證明了他在文章中梳理出我國(guó)外語(yǔ)教育的十大問(wèn)題以及提出的兩大反思得到了教育部門(mén)的認(rèn)可。其實(shí),在外語(yǔ)教學(xué)研究領(lǐng)域,他的更大成就是2001年,他在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》發(fā)表了題為《外語(yǔ)學(xué)習(xí)焦慮及其對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響》一文,迄今被引1200多次。此外,根據(jù)《中國(guó)期刊高被引指數(shù)》(2006—2011年),他先后有3次進(jìn)入我國(guó)外語(yǔ)學(xué)科高被引作者前20名,其中一次為第9名。眾所周知,在學(xué)術(shù)界,論文被引次數(shù)是評(píng)價(jià)科研成果的重要指標(biāo)之一,成為“高被引”,意味著該學(xué)者在其所研究的學(xué)科內(nèi)具有相當(dāng)?shù)挠绊懥Α?/p>
近年來(lái),王銀泉的研究側(cè)重點(diǎn)為翻譯領(lǐng)域,策劃成立了南京農(nóng)業(yè)大學(xué)典籍翻譯與海外漢學(xué)研究中心,專(zhuān)門(mén)關(guān)注中國(guó)文化海外傳播過(guò)程中海外漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文化典籍的翻譯活動(dòng)及其在西方文化思想體系的影響過(guò)程。他表示:“中國(guó)文化走出去已經(jīng)成為國(guó)家戰(zhàn)略,作為橋梁的翻譯的重要性進(jìn)一步凸顯,中華典籍的對(duì)外翻譯也成中國(guó)文化外傳的重要組成部分。在這一進(jìn)程中,外語(yǔ)研究和教育要主動(dòng)作為,服務(wù)于國(guó)家戰(zhàn)略。”
“典籍翻譯過(guò)程中,文本、翻譯者、受眾都是應(yīng)當(dāng)重視的因素。”王銀泉表示,中外話語(yǔ)體系不同,要采用合理的翻譯策略、通過(guò)高水平的翻譯工作實(shí)現(xiàn)融通,才能獲得對(duì)方認(rèn)同、進(jìn)入對(duì)方的話語(yǔ)體系和思想文化體系。因而相關(guān)理論研究既要關(guān)注文本本身,也要關(guān)注翻譯行為、翻譯現(xiàn)象,關(guān)注譯者和受眾。
王銀泉認(rèn)為,學(xué)術(shù)研究不能“為研究而研究”,而要考慮其價(jià)值所在,反哺教學(xué)、服務(wù)國(guó)家和社會(huì),就是其價(jià)值實(shí)現(xiàn)的重要途徑,服務(wù)于國(guó)家、社會(huì)和個(gè)人(學(xué)生)也是高校人才培養(yǎng)、科學(xué)研究和服務(wù)社會(huì)三大職能的最好體現(xiàn)。他指出,主動(dòng)適應(yīng)國(guó)家戰(zhàn)略和社會(huì)發(fā)展需要是學(xué)科建設(shè)保持活力的健康法則和基本理念,跨學(xué)科研究是外語(yǔ)學(xué)科實(shí)現(xiàn)科研創(chuàng)新能力提升的關(guān)鍵所在,對(duì)于人文和社會(huì)科學(xué)學(xué)科而言,必須實(shí)現(xiàn)交叉融合才能研究、解決經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重大問(wèn)題。另一方面,近年來(lái),我國(guó)的外語(yǔ)教育正在緊密對(duì)接國(guó)家戰(zhàn)略需求的變化而進(jìn)行全新的審視和定位,中國(guó)文化要走出去,中國(guó)企業(yè)要走出去,外語(yǔ)教育的人才培養(yǎng)必須在滿足市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的各種實(shí)際需求的同時(shí),服務(wù)于國(guó)家安全戰(zhàn)略和國(guó)家軟實(shí)力,在中國(guó)文化“走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略實(shí)施過(guò)程中發(fā)揮積極作用。當(dāng)前我國(guó)的外語(yǔ)教育已經(jīng)與中國(guó)文化傳播和國(guó)家軟實(shí)力建設(shè)緊密相連,外語(yǔ)學(xué)科的教學(xué)、科研等一系列活動(dòng)若不能同國(guó)家的發(fā)展需要緊密聯(lián)系在一起,若不能為國(guó)家戰(zhàn)略規(guī)劃和智庫(kù)建設(shè)做出貢獻(xiàn),則發(fā)展空間十分有限。
2
翻譯實(shí)務(wù)興趣廣泛成就斐然
正是因?yàn)樽⒅貙W(xué)術(shù)研究的“反哺”效應(yīng)和實(shí)踐應(yīng)用,王銀泉近年來(lái)在多個(gè)翻譯實(shí)務(wù)領(lǐng)域成就斐然,用他的同事的話來(lái)說(shuō)是“杠杠的”,如新聞翻譯、公示語(yǔ)翻譯、中醫(yī)文化翻譯與海外傳播等,最近還與文化部中國(guó)文化譯研網(wǎng)達(dá)成合作意向,同時(shí)參與國(guó)家級(jí)重大項(xiàng)目中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程的相關(guān)活動(dòng),這些方向都緊密對(duì)接國(guó)家戰(zhàn)略和社會(huì)需求,同時(shí)承載著學(xué)科建設(shè)的巨大發(fā)展空間。
2016年10月22日至12月15日,《共同見(jiàn)證:1937南京大屠殺》史實(shí)展在法國(guó)岡城(卡昂)和平紀(jì)念館舉行。王銀泉應(yīng)邀承擔(dān)了該展覽文本的英文稿審定工作,查閱了大量史料和檔案,為展覽以真實(shí)可信的原始文獻(xiàn)檔案和地道譯文來(lái)還原歷史、揭示真相提供了保證,確保了展覽的成功。在同一年,他還承接了江蘇省委宣傳部主持的《外國(guó)人眼中的南京大屠殺》十集電視片的英文翻譯審校,該系列電視片即將在國(guó)外主流媒體播出。這兩項(xiàng)翻譯任務(wù)都體現(xiàn)了他的家國(guó)情懷,有力地駁斥了日本右翼勢(shì)力對(duì)侵華戰(zhàn)爭(zhēng)和南京大屠殺的否定。
在翻譯領(lǐng)域,王銀泉過(guò)去十多年的另一項(xiàng)重要研究是公示語(yǔ)翻譯,無(wú)論是迄今為止的三屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)擔(dān)任主旨發(fā)言人、策劃承辦即將召開(kāi)的第四屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)還是開(kāi)設(shè)“王教授公示語(yǔ)翻譯研究專(zhuān)欄”發(fā)表近30篇系列研究論文以及參與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)研制,都足以證明他在該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)影響力。
“大約在2000年前后,作為英語(yǔ)老師的我出于一種職業(yè)敏感或者本能,發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)不少公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)和多語(yǔ)標(biāo)志多了起來(lái),在國(guó)際化潮流中這當(dāng)然是一種好現(xiàn)象,但其中也存在不少問(wèn)題——翻譯錯(cuò)誤多得驚人、甚至離譜。”出于職業(yè)習(xí)慣,王銀泉開(kāi)始對(duì)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行調(diào)查和研究,發(fā)表了一系列的論文和文章,并從南京地鐵沿線和旅游景點(diǎn)英文標(biāo)識(shí)翻譯開(kāi)始,研究和推動(dòng)公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范工作。
隨著后來(lái)北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)等國(guó)際性活動(dòng)的相繼舉辦,在王銀泉和國(guó)內(nèi)其他一些學(xué)者的共同呼吁下,國(guó)家和地方政府開(kāi)始重視公示語(yǔ)翻譯工作,北京、上海、江蘇等地先后出臺(tái)了公示語(yǔ)翻譯地方標(biāo)準(zhǔn)。
2011年,國(guó)家開(kāi)始著手研制公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),從北京、上海、江蘇等地聘請(qǐng)專(zhuān)家從事標(biāo)準(zhǔn)起草工作,王銀泉是受聘專(zhuān)家之一。
目前《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的通則已于公開(kāi)發(fā)布實(shí)施,分則研制即將發(fā)布實(shí)施;依據(jù)國(guó)標(biāo)內(nèi)容編撰而成的實(shí)踐指導(dǎo)性更強(qiáng)的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)指南》于2016年10月由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社正式出版發(fā)行,王銀泉亦參與其中,承擔(dān)了大量研制、編寫(xiě)、審定工作。“這些標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范性文件對(duì)于完善我國(guó)外語(yǔ)教育政策與規(guī)劃理論、國(guó)家外語(yǔ)能力建設(shè)和翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展都有著十分重要的意義。”他說(shuō)道。
3
科學(xué)研究帶動(dòng)教學(xué)創(chuàng)新和人才培養(yǎng)
為人、為學(xué)、為師。在王銀泉看來(lái),在自身學(xué)術(shù)研究和廣泛的社會(huì)服務(wù)之外,一個(gè)好的學(xué)者還應(yīng)特別重視“為師”——教好書(shū)、育好人,以學(xué)術(shù)研究帶動(dòng)外語(yǔ)教育創(chuàng)新,培養(yǎng)創(chuàng)新型人才。
“當(dāng)前我們的人才培養(yǎng),包括高等教育,受傳統(tǒng)教育方法的限制比較多,以知識(shí)結(jié)構(gòu)性的教育為主,教給學(xué)生的就是知識(shí)和答案——而且是標(biāo)準(zhǔn)答案,對(duì)學(xué)生的考核標(biāo)準(zhǔn)也是依據(jù)標(biāo)準(zhǔn)答案,很多課程、考試都有這樣明顯的痕跡。”王銀泉表示,高等教育應(yīng)當(dāng)使用研究性教學(xué)方法,以提升學(xué)生的思辨等能力為目標(biāo),推動(dòng)教育創(chuàng)新,培養(yǎng)創(chuàng)新型人才。
王銀泉認(rèn)為,基礎(chǔ)性、入門(mén)性、知識(shí)性的內(nèi)容無(wú)疑是要靠記憶的,但在此基礎(chǔ)上,高等教育應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的終身學(xué)習(xí)能力,使其能夠獨(dú)立應(yīng)對(duì)問(wèn)題、并找出解決辦法,為此應(yīng)重視訓(xùn)練學(xué)生的問(wèn)題推導(dǎo)和決策過(guò)程,而非尋求問(wèn)題的標(biāo)準(zhǔn)答案。“學(xué)習(xí)本身是學(xué)生自己的事情,教師應(yīng)當(dāng)把本該屬于學(xué)生的這種權(quán)利還給他們,讓教學(xué)回歸‘學(xué)生為主體、教師為主導(dǎo)’的本來(lái)面貌。理想的高等教育應(yīng)該促使學(xué)生獲得獲取知識(shí)的能力、運(yùn)用知識(shí)的能力、分析問(wèn)題的能力、獨(dú)立提出見(jiàn)解的能力和創(chuàng)新的能力。”
在教學(xué)實(shí)踐中,王銀泉還重視學(xué)生的國(guó)際化視野和素質(zhì)培養(yǎng)。他認(rèn)為,在中外文明進(jìn)入全方位交流的背景下,中國(guó)要輸出文化和價(jià)值觀,提升自身的全球治理能力,必須以培養(yǎng)高層次的國(guó)際化人才隊(duì)伍作為目標(biāo)。因此,教育應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)學(xué)生的國(guó)際化視野。“在當(dāng)下我國(guó)實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的態(tài)勢(shì)下,我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)建設(shè)的對(duì)國(guó)際化人才提出了時(shí)不我待的迫切要求,而外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)理應(yīng)順時(shí)而動(dòng),通過(guò)培養(yǎng)創(chuàng)新型國(guó)際化外語(yǔ)人才來(lái)服務(wù)于國(guó)家戰(zhàn)略。國(guó)際化創(chuàng)新型外語(yǔ)人才應(yīng)該具有良好的語(yǔ)言基本功,完整、合理的專(zhuān)業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu),創(chuàng)新思維能力和分析解決問(wèn)題能力以及國(guó)際化視野和參與國(guó)際事務(wù)和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的能力。”王銀泉強(qiáng)調(diào)說(shuō)。
2016年12月14日,王銀泉教授與在侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館實(shí)習(xí)的該院研究生和參加國(guó)家公祭日活動(dòng)的部分國(guó)際友人合影
本文原題為《堅(jiān)持理論研究和翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合——記南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授王銀泉》,在中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)發(fā)表時(shí)有刪節(jié)。經(jīng)王銀泉教授授權(quán)發(fā)布采訪全文。
王銀泉教授(攝于中山大學(xué)陳寅恪故居)
王銀泉教授履歷
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授(三級(jí)崗),博士,碩士生導(dǎo)師,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)術(shù)委員會(huì)主任委員,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科碩士學(xué)位點(diǎn)負(fù)責(zé)人,翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生(MTI)學(xué)位點(diǎn)負(fù)責(zé)人,校級(jí)科研機(jī)構(gòu)典籍翻譯與海外漢學(xué)研究中心主任暨首席專(zhuān)家,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)社科學(xué)部學(xué)術(shù)委員,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)聯(lián)合會(huì)常務(wù)理事。
2008年12月—2013年9月曾擔(dān)任南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)、南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員兼人文社會(huì)科學(xué)分委員會(huì)第一副主任、南京中醫(yī)藥大學(xué)教學(xué)委員會(huì)委員、南京中醫(yī)藥大學(xué)校級(jí)重點(diǎn)學(xué)科外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)帶頭人。
主要榮譽(yù)和學(xué)術(shù)兼職包括:江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,教育部和國(guó)家語(yǔ)委《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)研制課題組專(zhuān)家,文化部中國(guó)文化譯研網(wǎng)(中國(guó)文化對(duì)外傳播與翻譯研究中心)顧問(wèn)專(zhuān)家,江蘇省科技翻譯工作者協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),國(guó)際性學(xué)術(shù)組織世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專(zhuān)業(yè)委員會(huì)常務(wù)理事,江蘇省高校外語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)、江蘇省翻譯協(xié)會(huì)、南京翻譯家協(xié)會(huì)等學(xué)術(shù)團(tuán)體的常務(wù)理事,《江蘇省公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)翻譯規(guī)范地方標(biāo)準(zhǔn)》審定專(zhuān)家,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專(zhuān)家會(huì)員,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)員,中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站專(zhuān)欄作家,江蘇省廣電總臺(tái)英語(yǔ)新聞欄目審定顧問(wèn),南京大學(xué)翻譯碩士兼職導(dǎo)師(2009—2013年),指導(dǎo)畢業(yè)研究生3人,南京中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)外語(yǔ)碩士生導(dǎo)師(2009—2016),指導(dǎo)畢業(yè)研究生9人。在南京農(nóng)業(yè)大學(xué)指導(dǎo)畢業(yè)研究生21人,目前指導(dǎo)9人。
主持完成國(guó)家社科基金課題《中國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)文化海外傳播及其影響研究》1項(xiàng),主持在研國(guó)家語(yǔ)委課題1項(xiàng),國(guó)家語(yǔ)委重大科研項(xiàng)目子課題1項(xiàng),主持完成中國(guó)外語(yǔ)教育基金重點(diǎn)課題1項(xiàng)(結(jié)項(xiàng)鑒定優(yōu)秀)。榮獲江蘇省教育科學(xué)研究成果獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)1項(xiàng),江蘇省第十二屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)三等獎(jiǎng)1項(xiàng),江蘇省高等學(xué)校一類(lèi)優(yōu)秀課程(省級(jí)精品課程)1項(xiàng)。
迄今為止在SSCI雜志發(fā)表論文2篇,在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《中國(guó)翻譯》、《光明日?qǐng)?bào)》、《中國(guó)社會(huì)科學(xué)內(nèi)部文稿》(內(nèi)參)、《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》等發(fā)表學(xué)術(shù)論文105篇,其中第一作者88篇,CSSCI來(lái)源期刊文章28篇。2015年3月,研究報(bào)告《關(guān)于進(jìn)一步做好中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的對(duì)策建議》被國(guó)家中醫(yī)藥管理局采納!吨袊(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》2017年2月8日以《堅(jiān)持理論研究和翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合——記南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授王銀泉》為題進(jìn)行報(bào)道。
根據(jù)《中國(guó)期刊高被引指數(shù)》(2006—2011年),先后有3次進(jìn)入我國(guó)外語(yǔ)學(xué)科高被引作者前20名,其中一次為第9名。代表性論文《外語(yǔ)學(xué)習(xí)焦慮及其對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響——國(guó)外相關(guān)研究概述》發(fā)表在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2001年第2期,迄今被引1248次。
主要研究方向包括外語(yǔ)教學(xué)研究、中醫(yī)翻譯與中醫(yī)文化國(guó)際傳播、海外漢學(xué)研究、新聞翻譯、公示語(yǔ)翻譯、中國(guó)翻譯史(耶穌會(huì)士翻譯)。
近年來(lái)完成的重大翻譯項(xiàng)目(社會(huì)服務(wù)貢獻(xiàn))包括:
(1)2014年,獨(dú)立承擔(dān)聯(lián)合國(guó)教科文組織和中國(guó)政府聯(lián)合主辦的世界語(yǔ)言大會(huì)雙語(yǔ)畫(huà)冊(cè)《中國(guó)語(yǔ)言文字事業(yè)發(fā)展掠影》的英文翻譯和審校任務(wù),受到教育部表彰;
(2)2014年,獨(dú)立承擔(dān)第二屆青奧會(huì)媒體運(yùn)行部的英文翻譯和審校任務(wù),受到國(guó)際奧委會(huì)主席托馬斯·巴赫和青奧會(huì)組委會(huì)主席、江蘇省省長(zhǎng)李學(xué)勇共同簽署的嘉獎(jiǎng)。
(3)2016年3月,獨(dú)立主持江蘇省委宣傳部《外國(guó)人眼中的南京大屠殺》十集電視片英文翻譯審定。
(4)2016年8月,獨(dú)立主持侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館赴法國(guó)史料展英文翻譯審定。
(5)2017年2月,獨(dú)立完成《中華人民共和國(guó)中醫(yī)藥法》英譯審定。