江蘇歷來是人文薈萃之地。近百年來,江蘇的文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯一直齊頭并進,攜手成為國內(nèi)各自領(lǐng)域令人矚目的高峰。在中國日益市場化的滾滾洪流中,江蘇卻一如既往地既能及時呼吸到時代的新鮮空氣,又難能可貴地繼續(xù)成為適合作家、翻譯家生存發(fā)展的土壤。江蘇每年都能為國人貢獻一大批優(yōu)秀的中外文學(xué)佳作,對文學(xué)創(chuàng)作界、翻譯界、研究界一直產(chǎn)生著不可忽視又不可替代的影響。
就當(dāng)今的文學(xué)翻譯而言,南京大學(xué)可謂江蘇乃至整個中國的領(lǐng)頭羊。從1990年代開始的高校兼并潮中,南京大學(xué)是唯一未曾兼并他校的中國著名高校,但仍然憑其深厚的底蘊和踏實的學(xué)風(fēng)位列中國屈指可數(shù)的最好大學(xué)之一。就師生數(shù)量而言,全國應(yīng)有近百所高校的外國語學(xué)院都超過了南大外國語學(xué)院,但恐怕全國沒有一所高校的外國語學(xué)院敢公開說自己的教學(xué)科研水平超過南大外國語學(xué)院。南京大學(xué)外國語學(xué)院的文學(xué)翻譯,猶以其法語系最有代表性。許鈞早在1983年就翻譯出版了法國作家勒克萊齊奧的《沙漠的女兒》(與錢林森合譯,現(xiàn)譯《沙漠》),1992年推出了勒克萊齊奧的代表作《訴訟筆錄》中譯本,幾十年來一直與這位后來的諾貝爾文學(xué)獎得主保持著密切的聯(lián)系與交流。勒克萊齊奧其他作品的中譯本基本都先后出自許鈞的學(xué)生之手。從2013年起,勒克萊齊奧被正式聘為南大教授,與中國文學(xué)界的交流與互動日益深入。2015年9月起,他在南京大學(xué)開設(shè)了文學(xué)通識課“守常與流變:世界詩歌欣賞與闡釋”。在北京師范大學(xué),他與余華就“想象讀者與作家的寫作”這一主題展開了深入的對話,并作了題為“相遇中國文學(xué)”的演講。由莫言主持的這場演講結(jié)束后,兩位諾貝爾文學(xué)獎得主就文學(xué)創(chuàng)作進行了對話。11月25日,勒克萊齊奧應(yīng)邀在北京大學(xué)作了題為“文學(xué)與全球化”的演講。12月7日至22日,勒克萊齊奧與許鈞應(yīng)邀赴華中科技大學(xué)擔(dān)任駐校作家與翻譯家,勒克萊齊奧作了題為“想象與記憶”的演講,許鈞作了題為“文學(xué)與翻譯”的演講。12月14日,在由湖北省作家協(xié)會、華中科技大學(xué)、湖北省圖書館與武漢大學(xué)主辦的法國文學(xué)周活動開幕式后,勒克萊齊奧作了題為“文學(xué)與人生”的演講,許鈞作了題為“翻譯是歷史的奇遇——我譯法國文學(xué)”的講座。


南大法語系師生2015年的文學(xué)翻譯及研究可謂碩果累累。許鈞任總主編的《翻譯理論與文學(xué)譯介研究文叢》出版,包括四部著作:劉云虹著《翻譯批評研究》、許鈞著《歷史的奇遇-——文學(xué)翻譯論》、曹丹紅著《詩學(xué)視角下的翻譯研究》和劉云虹與許鈞主編的《翻譯批評研究之路:理論、方法與途徑》。另外,張新木的專著《普魯斯特的美學(xué)》、譯著喬治•布萊的《普魯斯特的空間》以及他與楊全強合譯的法國當(dāng)代理論家鮑德里亞的《藝術(shù)的共謀》也已面世。張新木的女兒張璐也已在南大法語系任教,她翻譯的阿蘭•巴迪歐的《當(dāng)前時代的色情》已在2015年出版。張氏父女任教于同一所頂級高校的同一個系,同時出版高質(zhì)量、高品位的譯作,這在當(dāng)今的中國翻譯界,堪稱罕見的佳話。高方完成了中國翻譯研究院的重大委托項目“中國當(dāng)代文學(xué)法譯出版報告”。黃葒翻譯的圣艾克絮佩里的經(jīng)典名著《小王子》2015年在國內(nèi)由不同的出版社分別推出了典藏版、小書蟲讀經(jīng)典版和立體書,尤其是《小王子》立體書在全國掀起了熱潮。為了配合《小王子》的發(fā)行,黃葒作了多場關(guān)于圣艾克絮佩里和《小王子》的講座,并參加了在京、津、蘇、粵等地舉辦的各種相關(guān)文化交流活動。

阿爾巴尼亞當(dāng)代最著名的作家伊斯梅爾·卡達萊(1936— )近年來備受中國文壇關(guān)注,其作品“詩意的散文和敘事的靈巧,堪稱爐火純青”,迄今已在四十多個國家出版,在國際上廣受好評,曾榮獲2005年(首屆)布克國際獎、西班牙阿斯圖里亞斯親王獎以及以色列耶路撒冷文學(xué)獎等知名國際文學(xué)獎項?ㄟ_萊小說的中譯本,都系法語轉(zhuǎn)譯。在阿爾巴尼亞國內(nèi),他既能被當(dāng)年的獨裁者霍查所庇護,又能寫出一些明顯諷刺時政的小說。此人之精明、識時務(wù)、善于自保,同他的才華可謂不相上下了。讀卡達萊的作品,總會想到他在“西方趣味”和“本土主義”之間采取的位置。除了這種涉及現(xiàn)實政治的小說外,歷史專業(yè)出身的他把大量精力都放在寫歷史小說上?ㄟ_萊能把極其荒誕的政治現(xiàn)象寫得有如發(fā)生在另一個國度的寓言,由此削弱了刺激性,讓一些保守分子難以抓到把柄。而他的歷史小說,如《雨鼓》(黃葒譯)、《三孔橋》(南大法語系博士生施雪瑩譯)、《恥辱龕》(南大法語系博士生吳天楚譯),寫的多是發(fā)生在奧斯曼甚至更早時期的事,其中的自然景觀、社會風(fēng)情,包括人物姓名和習(xí)性,卻又讓今人讀來感到熟悉?ㄟ_萊形成的個人風(fēng)格,可稱作“夢魘現(xiàn)實主義”。他的小說的主角不論要去完成一件怎樣的事,都會預(yù)感到自己在未來某一時間點上的命運,它早已被安排好,所有的努力,一切掙扎,都是在往那個時間點逼近。這預(yù)感總是突如其來,如同借了一對噩夢的翅膀。
南大法語系的碩士生和博士生還承擔(dān)了南京大學(xué)出版社“布朗肖作品集”的翻譯工作。莫里斯·布朗肖(1907—2003)是二十世紀(jì)法國著名作家、思想家、理論家。他的作品和思想影響了整個法國當(dāng)代思想界,對喬治·巴塔耶、列維納斯、薩特、?、羅蘭·巴特、德里達、保羅·德曼、吉爾·德勒茲等二十世紀(jì)重要知識分子和作家都產(chǎn)生過重大影響。他將文學(xué)看作一項十分嚴(yán)肅的哲學(xué)問題。他的寫作始終圍繞著同樣的問題——文學(xué)的可能性以及文學(xué)向我們的思想所提出的特定要求。如果沒有莫里斯·布朗肖,我們今天所知道的文學(xué)理論將是不可想象的。他的重要著作,《等待,遺忘》(博士生驁龍譯)、《在適當(dāng)時刻》(博士生吳博譯)、《那沒有伴著我的一個》(碩士生胡蝶譯)和《未來之書》(碩士生趙苓岑譯)已呈現(xiàn)在中國讀者面前。在《那沒有伴著我的一個》里,故事情節(jié)不存在,空間被最小化(發(fā)生在他的房間里)。這是布朗肖對自己的呢喃,或者更確切地說,布朗肖呢喃的對象是一個陌生的“我”。否定喧囂的世界,抹掉“我”,是這部小說的主要意圖。布朗肖寫作《那沒有伴著我的一個》,僅為使之成為一個文本,成為一種文學(xué)。這部小說的時間參照是不存在的。布朗肖尋找的是“另一個時間,一個更古老、古老得可怕的時間”。對此小說寥寥幾句簡介,布朗肖的獨特風(fēng)格和追求便躍然紙上。
2015年出版的南大法語系的博士生、碩士生獨立翻譯或參與翻譯的著作還有:法國著名搖滾樂團狄奧尼索斯的主唱、創(chuàng)意獨具的鬼才作家馬蒂亞斯·馬吉爾的《如今你的世界永遠是黑夜》(博士生許方譯);當(dāng)代法國作家、美學(xué)家、藝術(shù)哲學(xué)及藝術(shù)史理論家讓•克萊爾的《藝術(shù)家的責(zé)任》(碩士生趙苓岑與曹丹紅合譯);法國當(dāng)代著名哲學(xué)家、因提出事件哲學(xué)而標(biāo)志著當(dāng)代西方左翼理論建設(shè)性轉(zhuǎn)向及當(dāng)代西方哲學(xué)語言學(xué)轉(zhuǎn)向終結(jié)的阿蘭·巴迪歐的《柏拉圖的理想國》(碩士生胡蝶與曹丹紅合譯)、《世上最可愛童話集——夢之馬》(博士生施雪瑩與王晶合譯)。南大法語系的碩士生和博士生在讀期間就能推出一部部文學(xué)名著和文學(xué)理論譯著并常常深得好評,這令國內(nèi)許多外語院校的教授、副教授們羨慕不已,因為許多從事外語、文學(xué)翻譯教學(xué)與研究的教授、副教授終其一生也難得有獨立翻譯一部外國文學(xué)名著的機會。
南京大學(xué)日語系的陳德文在2015年又有兩部譯作,谷崎潤一郎的《陰翳禮贊》和三島由紀(jì)夫的《殉教》問世。2015年由上海譯文出版社推出的《博爾赫斯全集》中文版中,南京大學(xué)西班牙語系的屠孟超參加了《埃瓦里斯托•卡列戈》《永恒史》兩書的翻譯,徐鶴林則是《討論集》譯者之一。

當(dāng)然,江蘇文學(xué)翻譯力量的強大并非僅限于南大法語系或南大,江蘇的許多外語院校都有較強的翻譯隊伍并都在文學(xué)翻譯實踐與研究上取得了豐碩的成果。
南京師范大學(xué)的文學(xué)翻譯力量在國內(nèi)翻譯界也頗為引人矚目。特別值得一提的,是該校與江蘇省委宣傳部、江蘇省作家協(xié)會與鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F聯(lián)合編輯的全英文期刊《中華人文》(創(chuàng)刊于2013年11月,注冊于英國,編輯部設(shè)在南師大外國語學(xué)院)。該刊側(cè)重當(dāng)代,兼及古典,體裁涉及小說、散文、詩歌、文藝評論、訪談等,旨在向英語世界譯介中華人文的優(yōu)秀成果,促進中外文化交流。該刊至今已翻譯介紹了畢飛宇、蘇童、范小青、黃蓓佳、魯敏、葉彌、朱輝、葉兆言、徐則臣、丁捷、龐余亮、龐培、黑陶、陶文瑜、韓東、徐悲鴻、吳冠中、劉大鴻等18位作家、藝術(shù)家及其作品,其中17位出自江蘇。包括《泰晤士報》、《衛(wèi)報》、《經(jīng)濟學(xué)人》、《每日電訊報》、《星期日郵報》、《倫敦圖書評論》等在內(nèi)的英國媒體,都對該刊及其相關(guān)活動作過報道,稱該刊是英語世界了解江蘇文學(xué)和中國人文,促進中西文化交流的一個重要平臺和渠道。莫言作品的主要英譯者葛浩文等相關(guān)國際知名學(xué)者都認(rèn)為,《中華人文》是目前國內(nèi)向海外譯介中華文化最成功的一份英文刊物。

南師大外國語學(xué)院的姚君偉曾于2008年因翻譯蘇珊·桑塔格的長篇小說《恩主》獲江蘇省第三屆紫金山文學(xué)獎,此后一直潛心翻譯這位在當(dāng)代世界文壇備受關(guān)注、頗有影響的美國當(dāng)代著名作家、評論家和文化學(xué)者的著作,以年均一部的速度推出桑塔格的小說、日記、談話錄或研究桑塔格的傳記,目前正在主持教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃項目“桑塔格短篇小說敘事藝術(shù)及文化內(nèi)涵研究”(2013—2016)。 2015年,他又有兩部譯著出版。《心為身役:蘇珊·桑塔格日記與筆記》記錄的是1964—1980年間的桑塔格:她的越南之行、反戰(zhàn)、乳癌化療、中國旅行計劃以及《反對闡釋》《論攝影》《疾病的隱喻》等傳世之作的孕育誕生,反映的是充滿活力的、成功時期的的桑塔格,迅速成長為一位具有國際影響力的作家、評論家和思想家的桑塔格!短K珊·桑塔格談話錄》涉及諸如闡釋、坎普、現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義、文藝作品的內(nèi)容與形式、電影、疾病、旅游、攝影、婦女運動、高雅文化與通俗文化、教育與經(jīng)典、美學(xué)與道德、傳記文學(xué)寫作、知識分子及其責(zé)任、美國文學(xué)和文化、歐洲文化等話題,從中可以看到桑塔格對文學(xué)和藝術(shù)的迷戀與熱情,對女權(quán)主義的認(rèn)識和反思,對文化與政治的深入剖析,對她提出的“現(xiàn)代感受力”和“嚴(yán)肅性”等關(guān)鍵詞的反復(fù)強調(diào)。

同樣得過紫金山文學(xué)獎的南師大金陵女子學(xué)院的韋清琦還曾以納博科夫的長篇小說中譯本《愛達或愛欲》獲第六屆魯迅文學(xué)獎提名。由他領(lǐng)銜的“貽芳性別研究譯叢”旨在秉承原金陵女大校長、教育家吳貽芳博士嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神,反映國際女性主義、性別研究理論的前沿成果。韋清琦譯的《根:家園真相》是當(dāng)今生態(tài)女性主義研究的代表作,其作者格雷塔·加德是美國生態(tài)女性主義的代表人物,提倡女性主義與環(huán)境批評聯(lián)手,從根本上揭示人類世界的種種壓迫與人對自然的壓迫的同構(gòu)性,從而為根本解決生態(tài)問題與社會問題找到同源方案。該叢書的另三本著作,也是由南師大教師攜手完成的。托莉·莫伊的《性/文本政治——女性主義文學(xué)理論》是傳統(tǒng)文學(xué)研究領(lǐng)域中女性主義批評的代表作。安·福斯托-斯特林的《賦身以性——性別政治與性的建構(gòu)》是對近年來解構(gòu)女性自然屬性至極致的一次有力反撥。芭芭拉·J. 班克主編的《社會性別與高等教育》則匯集了美國、加拿大、澳大利亞、歐洲性別教育領(lǐng)域權(quán)威學(xué)者們在相關(guān)領(lǐng)域、不同角度的最新研究成果。

由南師大外國語學(xué)院王永祥等翻譯、蘇珊•佩特里利與奧古斯托•龐其歐合著的《打開邊界的符號學(xué):穿越符號敞開網(wǎng)絡(luò)的解釋路徑》重點研究符號學(xué)領(lǐng)域諸多杰出學(xué)者的理論思想,不僅對符號學(xué)邊界進行了考察,還闡明了符號學(xué)涉及的不僅是一門普遍科學(xué)的理論知識,更是整個社會、所有人的日常生活以及所有一般科學(xué)的總體性秩序甚至是一切賴以成立之基礎(chǔ)。該書呈現(xiàn)了從符號學(xué)起源到總體符號學(xué)的未來這樣一種與我們生活密切相關(guān)的符號學(xué)前景。

蘇州大學(xué)的翻譯力量也不可忽視。該校的翻譯研究所在翻譯研究、漢籍外譯等方面成果頗豐。在文學(xué)翻譯實踐方面,尤以方華文為代表。2015年,方華文的Traditional Chinese Folk Customs(《中國傳統(tǒng)民俗》由英國的Cambridge Scholars出版公司出版,他主編的《世界文學(xué)經(jīng)典》三卷本也在國內(nèi)出版。另外,他翻譯的多部世界文學(xué)名著在國內(nèi)多家出版社再版重印。蘇州譯者馬鳴謙參與了《奧登詩選:1948-1973》的翻譯。河海大學(xué)的蔡斌翻譯了數(shù)度入圍英國布克獎的特立獨行的英國實力派女作家阿莉·史密斯的力作《縱橫交錯的世界》。阿莉·史密斯以其作品中對日常語言的非凡運用引人注目,因其作品中體現(xiàn)出的強烈的實驗性、同理心被評論家譽為“最具天賦的弗吉尼亞·伍爾夫繼承者之一”。這部2011年問世的小說的書名There But For The本身就頗具實驗色彩,如何把這一書名忠實地譯為中文仍然是個有待中國翻譯界探討、努力的難題,目前的中譯本書名暫且意譯。全書基本由There、 But、 For、 The四部分構(gòu)成,作者以其招牌式的機智與雙關(guān),巧妙地探究了人們對分離的需求——與過去分離和與人分離——以及挽回關(guān)系的可能性。這是一部充滿機智與悲憫、神秘與真實的值得探究又耐人尋味的小說。蔡斌的同事鄒亞參與翻譯的曾獲美國推理作家協(xié)會愛倫·坡獎及英國犯罪推理作家協(xié)會終身成就獎鉆石匕首獎的英國暢銷書作家約翰•勒卡雷的小說《頭號罪犯》已經(jīng)問世。南京航空航天大學(xué)的汪麗影為南京大屠殺死難者國家公祭翻譯出版了《南京大屠殺死難者國家公祭讀本(簡明版)》和《程瑞芳日記》的日文版。程瑞芳1924年來到金陵女子文理學(xué)院(簡稱金陵女大,現(xiàn)南京師范大學(xué)的前身)任舍監(jiān),在南京大屠殺前后親自參與了救護收留中國難民,是第一個以親歷見聞的日記形式記錄侵華日軍南京大屠殺的中國人!冻倘鸱既沼洝放c已經(jīng)公之于世的外籍人士所著的《拉貝日記》、《魏特琳日記》及《東史郎日記》互相印證,堪稱揭露侵華日軍南京大屠殺罪行的重要鐵證之一。中國藥科大學(xué)劉露翻譯的《性存在》是譯林出版社近年來重點經(jīng)營的“牛津通識讀本”系列的一個新品種。這本性學(xué)小百科探究了性規(guī)范的歷史演變,分析了當(dāng)今圍繞性和性存在的主要爭議,特別是女性主義、戀童癖、同性戀政治、性教育、優(yōu)生學(xué)等概念。


在江蘇的一些部隊院校也擁有雄厚的翻譯力量。解放軍國際關(guān)系學(xué)院2015年的文學(xué)翻譯成果具有明顯的軍事色彩。邁克爾•夏拉的《決戰(zhàn)葛底斯堡》(付滿翻譯)曾于1975年獲美國普利策獎,而且是史上最暢銷的獲普利策獎作品,被海灣戰(zhàn)爭多國部隊行動總司令諾曼•施瓦茨科普夫稱為“我所讀過的最棒的戰(zhàn)爭紀(jì)實小說”。作為一部軍事小說,它被西點軍校、美國陸軍指揮與參謀學(xué)院、美國陸軍戰(zhàn)爭學(xué)院、美國海軍軍官學(xué)校、美國特種部隊軍官培訓(xùn)基地等奉為經(jīng)典。葉建軍2015年在《世界軍事》雜志上翻譯發(fā)表了九篇美軍特戰(zhàn)隊、美國中央情報局等軍事作戰(zhàn)行動的紀(jì)實作品。該學(xué)院的王一多、張藝瀧、劉喆分別翻譯出版了有“DNA時代的阿加莎•克里斯蒂”之譽的美國推理小說家帕特麗夏·康薇爾的兩部作品《不存在的兇器——首席女法醫(yī)第18》和《開膛手杰克結(jié)案報告——首席女法醫(yī)20》。帕特麗夏·康薇爾成功塑造了一個與福爾摩斯齊名的首席女法醫(yī)凱•斯卡佩塔。自1990年以來,她已創(chuàng)作“首席女法醫(yī)”系列作品二十一部,摘得金匕首獎、愛倫•坡獎、英國銀河圖書獎等近十種文學(xué)獎項,被授予法蘭西藝術(shù)文學(xué)騎士勛章。其作品以36種文字風(fēng)行全球50余個國家和地區(qū),總銷量逾億冊。

2015年對王一多來說是翻譯上的豐收年。除了上述她與張藝瀧合譯的《不存在的兇器》外,她領(lǐng)銜翻譯的另兩本著作也已面世!短焓篂场(王一多、莊雪翻譯)是英國劍橋大學(xué)藝術(shù)史學(xué)家安妮塔•布魯克納的第二十部小說。布魯克納五十多歲才開始小說創(chuàng)作,其第四部小說《杜蘭葛山莊》獲得英國最高文學(xué)獎布克獎!短焓篂场坊\罩在一種迷茫、寂寞和矛盾之中,描寫了一個單親家庭長大的獨身女人一生的遭遇及其對命運的思考和選擇。作者對女性有著幽微的洞察,擅長描寫現(xiàn)代西方中產(chǎn)階級女性,尤其是身處父權(quán)制社會邊緣的職業(yè)知識女性的生存困境。美國記者埃里克•伯科威茨的《性審判史:一部人類文明史》(王一多、朱洪濤翻譯)以歷史上一些著名的性審判案件為切入點,向讀者展現(xiàn)了西方文明發(fā)展過程中的一個側(cè)面,同時清晰地呈現(xiàn)了西方法律的一條發(fā)展軌跡。那些看似難以理解的審判結(jié)果,實則與當(dāng)時的政治、文化乃至意識形態(tài)緊密相連,從一個側(cè)面反映了西方各國在各個不同時期的社會形態(tài)和生活狀況,甚至對當(dāng)今牽涉到性的案件的審判,仍起著重要影響和借鑒作用。

譯林出版社是國內(nèi)外國文學(xué)出版重鎮(zhèn),其市場份額在國內(nèi)文藝類出版社中連年占據(jù)首位。該社與江蘇的翻譯家們可謂強強聯(lián)合,一直進行著頻繁的良性互動,為推動中國文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻。自創(chuàng)刊以來發(fā)行量一直在國內(nèi)外國文學(xué)期刊中遙遙領(lǐng)先的外國文學(xué)雙月刊《譯林》,2015年發(fā)表的六部長篇小說中有三部出自江蘇譯者之手,分別是第一期《無人認(rèn)領(lǐng)》(楊蔚譯)、第二期《美麗之謎》(李紅俠譯)、第三期《方舟風(fēng)暴》(鄒鳳群譯)。譯林出版社擁有一支令人羨慕的外國文學(xué)編輯隊伍,其中有不少人業(yè)余時間也從事文學(xué)翻譯實踐。比如,王理行翻譯的英國作家史蒂文森的《金銀島》目前同時在數(shù)家出版社出版。陸大鵬因其譯作“地中海史詩三部曲”《阿拉伯的勞倫斯》《金雀花王朝》等,被評為“2015青閱讀年度譯者”。他又有新譯、美國當(dāng)代天才作家朱諾•迪亞斯的最新短篇小說集《你就這樣失去了她》問世。迪亞斯是墨西哥裔,是美國草根階層代言人,其代表作《奧斯卡•瓦奧短暫而奇妙的一生》曾獲包括全國書評家協(xié)會獎和普利策獎在內(nèi)的美國多項文學(xué)大獎。

綜上所述,江蘇的外國文學(xué)翻譯一如既往地處在蓬勃發(fā)展之中,其主要原因,一是有一批醉心于文學(xué)翻譯事業(yè)的中老年翻譯家;二是在他們的言傳身教下又培養(yǎng)起來一大批熱愛文學(xué)翻譯的中青年譯者。盡管長期以來翻譯在中國文學(xué)、文化乃至整個社會的健康發(fā)展中一直起著不可替代的重要作用,但文學(xué)翻譯的生態(tài)環(huán)境中,一直存在著一些消極的因素,其中主要有:一是絕大部分高校和科研機構(gòu)在各種考核中都把包括文學(xué)翻譯在內(nèi)的一切翻譯著作都排斥在有效工作成果之外;二是正式文學(xué)翻譯出版物的稿酬一直偏低,與譯者所投入的時間、精力和能力完全不匹配,而這似乎又不能全部怪罪于出版機構(gòu),因為當(dāng)前國內(nèi)出版新的外國文學(xué)譯作基本上都是虧本的。這一定程度上反映了文學(xué)翻譯沒有得到整個社會的足夠重視。如果社會各方面都能夠切實地更加重視文學(xué)翻譯,更加尊重翻譯者的勞動,那么,江蘇以致我國的文學(xué)翻譯事業(yè)一定會取得更加豐碩的成果,一定會為中國文學(xué)乃至整個社會的健康發(fā)展做出更大的貢獻。
(譯林出版社 王理行供稿)