
【作者介紹】
周領(lǐng)順,揚(yáng)州大學(xué)翻譯行為研究中心教授、博士、博士生導(dǎo)師,研究方向:語言對比與翻譯批評。
高晨、丁雯、杜玉、周怡珂,揚(yáng)州大學(xué)學(xué)生。
【基金項(xiàng)目】
本文系國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語‘鄉(xiāng)土語言’英譯實(shí)踐批評研究”(批準(zhǔn)號:15AYY003)的階段性成果。
摘要:中國鄉(xiāng)土文學(xué)的海外譯介一直是譯學(xué)界研究的熱點(diǎn)之一,而鄉(xiāng)土文學(xué)是通過各種各樣的鄉(xiāng)土語言來呈現(xiàn)的,因此研究鄉(xiāng)土文學(xué)的翻譯,就必須研究鄉(xiāng)土語言的翻譯。本文以鄉(xiāng)土文學(xué)的流變及其主要特征為切入點(diǎn),對鄉(xiāng)土語言的概念進(jìn)行了界定,明確了鄉(xiāng)土語言的范圍。同時(shí),本文在對鄉(xiāng)土語言翻譯研究現(xiàn)狀綜述的基礎(chǔ)上,提出開展鄉(xiāng)土語言翻譯研究需要進(jìn)行同一漢學(xué)家不同時(shí)期譯作的縱向考察、不同漢學(xué)家譯作對比的橫向考察和評價(jià)模式升華后在實(shí)際翻譯過程中的應(yīng)用等三條研究路徑。
關(guān)鍵詞:鄉(xiāng)土文學(xué);鄉(xiāng)土語言;翻譯研究
一、“鄉(xiāng)土文學(xué)”(鄉(xiāng)土小說)及其主要特征
鄉(xiāng)土文學(xué)(或曰“鄉(xiāng)土小說”)作為文學(xué)的一種樣式和種類,最早出現(xiàn)于19世紀(jì)20、30年代。
意大利作家維爾加(Giovanni Verga, 1840-1922)自1874年發(fā)表《奈達(dá)》伊始,陸續(xù)創(chuàng)作了《田野生活》、《鄉(xiāng)村故事》、《馬拉沃利亞一家》、《堂·杰蘇阿多師傅》等。他以故鄉(xiāng)西西里島為背景,真實(shí)地描繪了下層人民的苦難生活,從而掀起了意大利19世紀(jì)末鄉(xiāng)土小說蓬勃發(fā)展的高潮;在美洲,19世紀(jì)美國鄉(xiāng)土小說的先驅(qū)者J·F·庫珀(James Fenimore Cooper, 1789—1851)以自己的邊疆小說飲譽(yù)文壇,W·歐文(Washington Irving, 1789—1859)和擅寫西部文學(xué)的B·哈特(Bret[t] Harter, 1836—1902)也是早期鄉(xiāng)土小說的中堅(jiān),而一度在加利福利亞為B·哈特工作過的美國著名作家馬克·吐溫(Mark Twain, 1803-1864),也采用了鄉(xiāng)土小說的手法描繪家鄉(xiāng)密西西比河的鄉(xiāng)村生活。
興起于南北戰(zhàn)爭后的鄉(xiāng)土小說,其體裁的獨(dú)特之處在于以工業(yè)文明的文化背景為參照,以地方特色、方言土語、社會(huì)風(fēng)俗畫面取悅讀者,從而成為流行于美國的文學(xué)形式。這些作品“著重描繪某一地區(qū)的特色,介紹其方言土語,社會(huì)風(fēng)尚,民間傳說,以及該地區(qū)的獨(dú)特景色”[1]。20世紀(jì),以威廉·福克納(William Faulkner, 1897—1962)為代表的“南方小說”,在鄉(xiāng)土小說的載體上進(jìn)行著現(xiàn)代小說表現(xiàn)形式與風(fēng)俗畫面相融合的形式創(chuàng)造。拉丁美洲既有“土著主義”的鄉(xiāng)土小說,也有現(xiàn)實(shí)主義“鄉(xiāng)土情結(jié)”的鄉(xiāng)土小說,令全世界為之側(cè)目;在俄羅斯文學(xué)中,從高爾基的作品開始,產(chǎn)生了“返鄉(xiāng)題材文學(xué)”和“遷居題材文學(xué)”,這些小說均屬于世界性的鄉(xiāng)土小說;與俄羅斯文學(xué)比肩的法國文學(xué),運(yùn)用鄉(xiāng)土小說這一載體,創(chuàng)造了世界小說名著中令人矚目的輝煌業(yè)績,從巴爾扎克(Honoré de Balzac, 1799—1850)批判現(xiàn)實(shí)主義的“外省風(fēng)俗描寫”到莫泊桑(Guy de Maupassant,1850—1893)冷峻的自然主義田園風(fēng)光的描繪,甚至左拉(Emile Zola, 1840—1902)的鄉(xiāng)鎮(zhèn)村民們風(fēng)土人情的摹寫,莫不是充滿著濃郁鄉(xiāng)土色彩的風(fēng)俗畫?梢哉f,“整個(gè)19世紀(jì)到20世紀(jì)初,鄉(xiāng)土小說作為世界性‘鄉(xiāng)土文學(xué)’的一支,已經(jīng)用‘地方色彩’和‘風(fēng)俗畫面’奠定了各國鄉(xiāng)土小說創(chuàng)作的基本風(fēng)格以及最基本的要求。它不能不影響著中國自‘五四’新文學(xué)運(yùn)動(dòng)以來的20世紀(jì)鄉(xiāng)土小說的理論與創(chuàng)作實(shí)踐”(丁帆,2007:9)。在中國,周作人最早提出“鄉(xiāng)土文學(xué)”的主張。他認(rèn)為,“越是本土的和地域的文學(xué)越能走向世界——‘我相信強(qiáng)烈的地方趣味也正是世界的文學(xué)的一個(gè)重大成分’”(丁帆,2007:12)。而茅盾早在1920年代初就倡導(dǎo)“鄉(xiāng)土文學(xué)”,并特別強(qiáng)調(diào)小說的“地方色彩”。概括地講,無論是周作人、茅盾,還是魯迅的鄉(xiāng)土文學(xué)思想,都基本上與世界鄉(xiāng)土文學(xué)的理論描述相一致,“地方色彩”和“風(fēng)俗畫面”永遠(yuǎn)是鄉(xiāng)土文學(xué)最基本的風(fēng)格特征。
“地方色彩”指的是鄉(xiāng)土氣息較濃的文藝作品所具有的一種藝術(shù)特色。作品描繪某一地區(qū)所特有的社會(huì)風(fēng)氣、鄉(xiāng)土人情、自然風(fēng)貌,并適當(dāng)運(yùn)用方言土語,形成一種地方色彩,有助于真實(shí)、生動(dòng)地反映某地區(qū)的社會(huì)生活,增強(qiáng)作品的藝術(shù)感染力;“風(fēng)俗畫面”指的是特定區(qū)域、特定人群沿革下來的風(fēng)氣、禮節(jié)、習(xí)慣等構(gòu)成的風(fēng)情畫面。鄉(xiāng)土文學(xué)作品中的“地方色彩”涉及“方言土語”的運(yùn)用,而“風(fēng)俗畫面”的表現(xiàn)雖然不排除方言土語的因素,但終究不屬于語言課題研究的基本范疇。“鄉(xiāng)土文學(xué)”是通過各色各樣的“鄉(xiāng)土語言”加以表現(xiàn)的,因此研究“鄉(xiāng)土文學(xué)”的翻譯就必須研究“鄉(xiāng)土語言”的翻譯,維護(hù)鄉(xiāng)土語言的本色,便是維護(hù)了鄉(xiāng)土文學(xué)作品作為一種文學(xué)形式存在的根本所在。
二、“鄉(xiāng)土語言”及其研究范圍
“鄉(xiāng)土語言”是“鄉(xiāng)土文學(xué)”的載體,它被用來表現(xiàn)鄉(xiāng)土文學(xué)的“地方色彩”,而“鄉(xiāng)土語言”是對于熟語、慣用語、諺語、歇后語、俚語、成語、格言、俗語和方言的高度概括。
熟語是“語言中固定的詞組或句子。使用時(shí)一般不能任意改變其組織,且要以其整體來理解語義。包括成語、諺語、格言、慣用語、歇后語等”(《大辭海•語言學(xué)卷》2003年版),如“慢條斯理、不尷不尬、亂七八糟、八九不離十”。熟語也常被稱為習(xí)語和俗語,之間沒有本質(zhì)的不同。習(xí)語“就其廣義稱謂包括成語、諺語、歇后語、典故、慣用語、俚俗語、成對詞,等等……漢語習(xí)語不僅包括四字格成語、典故,也包括三字詞組居多的慣用語,還包括來自民間以短句居多的諺語、歇后語等口頭俗語。”(殷莉,韓曉玲,2007:21)俗語不僅以獨(dú)特的形式表現(xiàn)某種文化的語言特性,也在一定程度上反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。曲彥斌(1996: 148-149)認(rèn)為,俗語“一詞是漢語的固有詞匯,具有自己的特定含義和文化底蘊(yùn),其‘俗’不僅具有通俗的、大眾的、約定成俗的俚俗的等語義,尚有民俗的意思。”熟語(習(xí)語、俗語)突出表現(xiàn)為“俗”上,而方言也有“俗”的一面,它是“一種語言中跟標(biāo)準(zhǔn)語有區(qū)別的、只在一個(gè)地區(qū)使用的話,如漢語的粵方言、吳方言等。”方言指一種語言所有類型的變體,比如韓禮德(Halliday)就具體將方言分為時(shí)間方言、地域方言、社會(huì)方言和個(gè)人方言四種。(Coupland, 1978:35)
就“俗”而言,俚語尤甚,《韋氏大辭典》(第1版)(Merriam-Webster Collegiate Dictionary)甚至將俚語(slang)釋義為“一種低級、庸俗缺乏表現(xiàn)力的語言”。俚語一般指通俗的口頭詞語,常帶有方言性。“俚語一般由新詞或某些修辭格組成,其主要特點(diǎn)是追求新穎、形象生動(dòng),它的本質(zhì)在于分布廣泛卻又處于公認(rèn)的語言標(biāo)準(zhǔn)范圍之外”(王旭東,2010),如漢語中的“哇塞、不靠譜、絕倒、純爺們兒”。俚語主要表現(xiàn)為“俗”,而被稱作俗語的,是“通俗并廣泛流傳的定型的語句,簡練而形象化,大多數(shù)是勞動(dòng)人民創(chuàng)造出來的,反映人民的生活經(jīng)驗(yàn)和愿望”(《現(xiàn)代漢語詞典·第6版》)。
慣用語是“熟語的一種,常以口語色彩較濃的固定詞組表達(dá)一個(gè)完整的意思,多用其比喻意義,如‘開夜車’、‘扯后腿’、‘賣關(guān)子’等。”(《現(xiàn)代漢語詞典·第6版》)黃伯榮、廖序東(2007:269)將慣用語表述為“口語中短小定型的習(xí)用的短語”。成語也是“熟語的一種。習(xí)用的固定詞組。在漢語中多數(shù)由四個(gè)字組成。組織多樣,來源不一。有些可從字面理解,如‘萬紫千紅’、‘乘風(fēng)破浪’;有些要知道來源才懂,如‘青出于藍(lán)’出于《荀子·勸學(xué)》,‘守株待兔’,出于《韓非子·五蠹》。”(《辭!,1999年版)諺語也歸為熟語。它是人們?nèi)粘9ぷ鹘?jīng)驗(yàn)的概括和總結(jié),其內(nèi)容精辟、寓意深邃,具有廣泛的感染力,“在民間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理,如‘風(fēng)后暖,雪后寒’、‘三個(gè)臭皮匠,賽過諸葛亮’、‘三百六十行,行行出狀元’。”(《現(xiàn)代漢語詞典·第6版》)
歇后語是由我國勞動(dòng)人民在日常生活實(shí)踐中創(chuàng)造的一種具有鮮明的民族特色和濃郁的生活氣息的特殊語言形式。它“是由兩個(gè)部分組成的一句話,前一部分像謎面,后一部分像謎底,通常只說前一部分,而本意在后一部分。如‘泥菩薩過江——自身難保’,‘外甥點(diǎn)燈籠——照舊(舅)。’”(《現(xiàn)代漢語詞典·第6版》)歇后語獨(dú)特的語言結(jié)構(gòu)形式很難在其他語言中找到相匹配的表達(dá)方式。
格言未必很“俗”,它往往是“含有勸誡和教育意義的話,一般較為精煉,如‘滿招損,謙受益’,‘虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后’”(《現(xiàn)代漢語詞典·第6版》)。格言又稱箴言,是聰明人的智慧、人生經(jīng)驗(yàn)和規(guī)律的總結(jié),具有深刻的教育意義。在語言形式上,格言是相對完整、相對獨(dú)立且短小精煉的句子。格言常被人們記掛于口,用于佐證自己的觀點(diǎn),所以也就了通俗的一面。
至此我們發(fā)現(xiàn),熟語、慣用語、諺語、歇后語、俚語、成語、格言、俗語和方言等都具有共同的特征——“俗”或“土”。正如張旭(2015)所說的:
這種民間話語的最大特點(diǎn)便落在一個(gè)“俗”字上,這個(gè)“俗”字可以同時(shí)作“通俗”“低俗”“粗俗”等義解。這類話語形式鮮活,語域廣泛,它們往往是簡潔精練又通俗易懂,長期為漢民族所喜愛。因此,如何將這種雅俗共賞的話語傳譯過去,是譯本能否有效地感染目標(biāo)語讀者和觀眾的一項(xiàng)重要因素。
所以筆者將“鄉(xiāng)土語言”譯為folk language。至于最終確定為“鄉(xiāng)土語言”,是為了與“鄉(xiāng)土文學(xué)”的稱謂保持一致之故。概括地講,“鄉(xiāng)土語言”是指一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語言表達(dá)形式,它在一定程度上反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。我們開展的國家社科基金“漢語‘鄉(xiāng)土語言’英譯實(shí)踐批評研究”重點(diǎn)課題,專注于“鄉(xiāng)土語言”的翻譯和傳播研究,屬于國家中國文化“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略的一部分,與周作人所主張的“越是本土的和地域的文學(xué)越能走向世界”的思想并行不悖。鑒于熟語、方言等文化特色詞所擁有的“土”特征,而“土”味自然也就成了我們進(jìn)行語料分析和研究的立足點(diǎn),至于具體的語言材料是叫做熟語、慣用語,抑或其他,并不影響課題的順利進(jìn)行,因此諸如此類的語言學(xué)標(biāo)簽將一概棄而不用,只不過在進(jìn)行相關(guān)文獻(xiàn)檢索時(shí),仍要以具體的語言學(xué)稱謂為切入點(diǎn),畢竟“鄉(xiāng)土語言”之總稱謂只限于本課題的使用。
三、漢語“鄉(xiāng)土語言”翻譯的研究現(xiàn)狀與本課題的研究思路
熟語、慣用語、諺語、歇后語、俚語、成語、格言、俗語和方言等詞語的翻譯研究,用力不均。截止到2016年2月(下同),在中國知網(wǎng)上按主題搜索“方言翻譯”,只有897條文獻(xiàn),而輸入“方言英譯”只有89條。“文化專有項(xiàng)”或“文化負(fù)載詞”的翻譯研究數(shù)量比較龐大,但與我們的研究雖有交叉之處,其主體并不屬于本課題的研究范疇。
方言翻譯研究是近年來研究的一個(gè)熱點(diǎn)。它主要包括方言翻譯案例的批評和解釋性研究、方言翻譯方法和轉(zhuǎn)換機(jī)制研究等幾個(gè)方面,更多的討論關(guān)注的是方言的翻譯方法,“方言對譯法”和“口語對譯法”兩派觀點(diǎn),截然對立。張谷若(1980)是主張“方言對譯法”的代表人物,他提出可以用譯語中的一種方言來翻譯原文中的方言,而韓子滿(2002)則認(rèn)為使用漢語通俗表達(dá)法和加注,是處理英語文學(xué)漢譯的一種比較現(xiàn)實(shí)的辦法。當(dāng)然,還有人提出將“方言對譯法”和“口語對譯法”結(jié)合起來。王恩科(2015)認(rèn)為要將方言翻譯問題區(qū)分為該不該互譯和如何翻譯兩個(gè)不同的層次,才能解決兩個(gè)層次并歸所導(dǎo)致的矛盾。同時(shí)他也將讀者因素歸入方言翻譯的研究中,認(rèn)為描寫性的理路是深化方言翻譯研究的有效途徑之一。桑仲剛(2015)還基于活動(dòng)理論,解釋了方言翻譯的策略選擇機(jī)制。
熟語的涵蓋范圍比較廣,因此對熟語英譯的研究就是對于成語英譯、諺語英譯、歇后語英譯、格言英譯、慣用語英譯和俗語英譯的研究。在中國知網(wǎng)上按主題搜索“成語英譯”,有345篇文獻(xiàn)。在這些文獻(xiàn)中,有關(guān)于成語誤譯分析的,如喻家樓和方媛媛(2001);有關(guān)于成語的翻譯方法和策略研究的,如陳芙(2006);有提出成語英譯原則的,如巫和雄(2009)等。而諺語的英譯是翻譯界的一大難題。在中國知網(wǎng)上按主題搜索“諺語英譯”,只有114篇文獻(xiàn)。在現(xiàn)有的文獻(xiàn)中,對諺語英譯的研究主要集中于對于諺語英譯策略的研究,如謝孝蘭和李靜(2006)、許霞和戴玉群(2014)等。格言具有鮮明的民族語言特色,但有關(guān)其英譯的研究在中國知網(wǎng)上只查到36篇文獻(xiàn),而“慣用語英譯”只有28篇文獻(xiàn)。特別是作為中國文化特色的歇后語,在對外交流中更是體現(xiàn)了中國文化的豐富多彩。近年來的研究視角紛呈,比如卜愛萍(2014)的模因論視角、張麗麗(2014)的翻譯生態(tài)視角、周風(fēng)琴(2015)的接受美學(xué)角度研究等。
有關(guān)漢語俚語的英譯研究同樣寥寥。比如,盧艷春(2005)從語用學(xué)的角度分析出沙博理對《水滸傳》中的粗俗俚語絕大部分都達(dá)到了“語用對等”原則;謝寧寧和廉雅君(2008)就歷史背景對中英俚語的影響做了分析,并且對中英俚語的翻譯方法做了對比研究,等等。
為更全面、更客觀、更系統(tǒng)地開展本課題的研究,我們自建了一個(gè)基于葛浩文英譯莫言十本小說“鄉(xiāng)土語言”的語料庫,利用語料庫,將有效解決眾說紛紜的一些問題,比如:葛浩文的翻譯是他自己所宣揚(yáng)的以意譯為主嗎?葛浩文的翻譯是“連譯帶改”嗎?葛浩文的文化身份怎樣?諸如此類,我們將依據(jù)事實(shí)出現(xiàn)的比率,作出客觀的評價(jià)。我們將采取三種研究路徑,即1)縱向考察(將不同時(shí)期的葛浩文翻譯作對比,或者說是以不同時(shí)期葛浩文對于相同、相似原文的英譯,尋找差異的原因);2)橫向考察(將葛浩文與別的漢學(xué)家的翻譯作對比,包括對于相同語料和不同語料的翻譯研究,升華科學(xué)的評價(jià)模式);3)模式升華后的應(yīng)用研究(即把升華的評價(jià)模式,用于評價(jià)和改良葛浩文的既有譯文、其他漢學(xué)家的譯文,特別是中國人的譯文(比如《中華漢英大詞典》的譯文),并進(jìn)一步將評價(jià)模式用于指導(dǎo)新的、未經(jīng)翻譯的大量漢語“鄉(xiāng)土語言”語料的翻譯中,從而為更加有效地實(shí)現(xiàn)中國文化“走出去”的宏偉目標(biāo)貢獻(xiàn)力量。
[1] 《簡明不列顛百科全書》(第8卷),中國大百科全書出版社1986年版,第540頁。
參考文獻(xiàn)
[1] Coupland, Nikolas. Dialect in Use: Socialinguistic Variation in Cardiff English. Cardiff: University of Wales Press, 1978.
[2]卜愛萍. 模因理論指導(dǎo)下的漢語歇后語英譯. 上海翻譯,2014(1): 67-70.
[3] 陳芙. 漢語成語英譯的異化和歸化譯法分析. 浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2006(3): 374-379.
[4] 丁帆. 中國鄉(xiāng)土小說.北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[5] 韓子滿.試論方言對譯的局限性——以張若谷先生譯《德伯家的苔絲》為例. 解放軍國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4): 86-90.
[6] 黃伯榮,廖序東. 現(xiàn)代漢語(上冊). 北京:高等教育出版社,2007: 269.
[7] 盧艷春. 語用學(xué)與翻譯——《水滸傳》中粗俗俚語的翻譯之管見. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)
2005(3): 132-135.
[8] 曲彥斌. 中國民俗語言學(xué). 上海:上海文藝出版社,1996.
[9] 桑仲剛. 方言翻譯研究:問題和方法. 外語教學(xué)與研究,2015(6): 935-944.
[10] 王恩科. 文學(xué)作品中方言翻譯再思考. 外國語文,2015(4): 83-90.
[11] 王旭東.試論英語俚語的形成特點(diǎn).青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科版),2010(4): 123-125.
[12] 巫和雄. 漢語成語的英譯問題探析. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4): 367-369.
[13] 夏征農(nóng)主編. 辭海, 上海辭書出版社,1999.
[14] 夏征農(nóng)主編. 大辭海•語言學(xué)卷, 上海:上海辭書出版社,2003.
[15] 謝寧寧, 廉雅君. 中美俚語翻譯對比探析. 內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(S1): 63-68.
[16] 謝孝蘭, 李靜. 漢語諺語英譯探析. 常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3): 78-81.
[17] 許霞, 戴玉群. 漢語諺語英譯標(biāo)準(zhǔn)之探討. 翻譯論壇,2014(2): 56-60.
[18] 殷莉, 韓曉玲. 英漢習(xí)語與民俗文化. 北京大學(xué)出版社,2007.
[19] 喻家樓, 方媛媛. 古漢語成語及詩詞英譯的層面分析. 外語與外語教學(xué),2001(11): 44-
45, 60.
[20] 張谷若.地道的原文,地道的譯文.翻譯通訊,1980(1): 19-23.
[21] 張麗麗. 生態(tài)翻譯學(xué)視域中的歇后語翻譯.外語學(xué)刊,2014(3): 102-105.
[22] 張旭. 表演性文本之翻譯——以黎翠珍英譯《原野》第二幕為例[J]. 亞太跨學(xué)科翻譯研究(第一輯), 2015(1): 87-110.
[23] 周風(fēng)琴. 從接受美學(xué)看《西游記》中歇后語的翻譯. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(9): 123-125.
(原文參見《翻譯論壇》2016年第1期)