業(yè)界動(dòng)態(tài) 加入時(shí)間:2016/6/5 20:47:28 admin 點(diǎn)擊:1877
“‘一帶一路’走多遠(yuǎn),語(yǔ)言服務(wù)就要跟多遠(yuǎn)。” “中國(guó)企業(yè)‘走出去’有一個(gè)很大的問題,就是沒辦法面對(duì)面地進(jìn)行交流。” 5月31日,在一場(chǎng)以“‘一帶一路’:語(yǔ)言服務(wù)的機(jī)遇和挑戰(zhàn)”為主題的第四屆京交會(huì)語(yǔ)言服務(wù)推介洽談會(huì)上,來(lái)自翻譯界的學(xué)術(shù)和企業(yè)大咖面對(duì)面探討“一帶一路”中語(yǔ)言服務(wù)的機(jī)遇與挑戰(zhàn),觀點(diǎn)激蕩,上演了一場(chǎng)“頭腦風(fēng)暴”。
王剛毅(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)、中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院執(zhí)行院長(zhǎng)):“走出去”的企業(yè)語(yǔ)言能力不足,大大影響了他們的全球化戰(zhàn)略發(fā)展、布局以及具體實(shí)踐。
我們注意到“一帶一路”倡議的提出使跨境貿(mào)易再次成為熱門話題,為中國(guó)企業(yè)“走出去”提供了巨大的發(fā)展機(jī)遇。但是,我們也注意到,“一帶一路”的沿線國(guó)家,語(yǔ)言眾多、文化多元、差異巨大,“走出去”的企業(yè)語(yǔ)言能力不足,大大影響了他們的全球化戰(zhàn)略發(fā)展、布局以及具體實(shí)踐。
黃友義(全國(guó)政協(xié)委員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)):現(xiàn)在需要適應(yīng)“一帶一路”的復(fù)合型翻譯人才、語(yǔ)言服務(wù)人才,這個(gè)問題非常迫切。
中國(guó)提出的“一帶一路”構(gòu)想要構(gòu)建新規(guī)則,遇到的問題就是語(yǔ)言服務(wù)。“一帶一路”走多遠(yuǎn),語(yǔ)言服務(wù)就要跟多遠(yuǎn)。語(yǔ)言服務(wù)能力有多強(qiáng),“一帶一路”就能走多遠(yuǎn)。因此,現(xiàn)在需要適應(yīng)“一帶一路”的復(fù)合型翻譯人才、語(yǔ)言服務(wù)人才,這個(gè)問題非常迫切。
我上周剛剛從歐洲回來(lái),中歐圓桌論壇的題目就是關(guān)于“一帶一路”。會(huì)上給我們做翻譯的是當(dāng)?shù)厝A人,費(fèi)用是1小時(shí)500歐元。就在前不久,歐洲議會(huì)通過決議不承認(rèn)中國(guó)的市場(chǎng)
經(jīng)濟(jì)地位。因?yàn)楦鶕?jù)當(dāng)初中國(guó)簽署的加入WTO的文件,十五年之后要自動(dòng)承認(rèn)中國(guó)的市場(chǎng)
經(jīng)濟(jì)地位。歐洲就不能再隨便起訴中國(guó)傾銷。中國(guó)團(tuán)長(zhǎng)在講話中提到安特衛(wèi)普港的業(yè)務(wù)量增加恰恰說明了不能實(shí)施任何形式的保護(hù)主義。西歐有三大海港,阿姆斯特丹、漢堡和比利時(shí)的安特衛(wèi)普港。去年只有安特衛(wèi)普港的業(yè)務(wù)量大量提高,原因就是60%的貨物都來(lái)自中國(guó)。安特衛(wèi)普港歡迎中國(guó),給中國(guó)的貨物提供了很多方便。這句話是團(tuán)長(zhǎng)講話的關(guān)鍵,翻譯恰恰沒有翻譯。這就說明翻譯水平不行。給我的感覺就是缺翻譯。這些年來(lái),翻譯協(xié)會(huì)一直在想辦法跟企業(yè)和高校合作,培養(yǎng)需要的人才。現(xiàn)在的人才需要量很大。還有一個(gè)特殊情況,現(xiàn)在“一帶一路”是中國(guó)技術(shù)“走出去”,需要的是中譯外的人才。把母語(yǔ)翻譯成外文是最難的,我們恰恰需要這樣的翻譯。
韓梅青(中國(guó)國(guó)際商會(huì)合作發(fā)展部部長(zhǎng)):中國(guó)企業(yè)在海外遭遇最驚心動(dòng)魄的時(shí)候,翻譯時(shí)刻都在。
很多翻譯公司現(xiàn)在開始向世界各地派自己的翻譯。很多小翻譯什么都不懂,什么都不知道,連護(hù)照簽證、入關(guān)手續(xù)都不知道。恰恰是這樣一個(gè)小翻譯,他們工作一兩年以后,成為了海外團(tuán)隊(duì)中的“大管家”。因?yàn)樵蹅儺?dāng)?shù)貑T工的外語(yǔ)水平是比較差的。出去買菜、看病都得依靠翻譯。翻譯確實(shí)是海外工作團(tuán)隊(duì)不可分割的一部分,扮演著管家的角色。
安全問題是翻譯服務(wù)密不可分的一部分。中國(guó)企業(yè)在海外遭遇最驚心動(dòng)魄的時(shí)刻,例如在伊拉克海灣戰(zhàn)爭(zhēng)、埃及大規(guī)模撤僑和馬里事件中,翻譯時(shí)刻都在。從2010年到2015年,僅僅在“一帶一路”的沿線國(guó)家和地區(qū),出現(xiàn)的突發(fā)性、比較嚴(yán)重且涉及人身財(cái)產(chǎn)安全的事件有300多起。這個(gè)數(shù)量非常大。在今后面臨的各種各樣的挑戰(zhàn)中,人身安全、公司資產(chǎn)安全、財(cái)產(chǎn)安全是非常重要的。這些安全學(xué)院、保安公司是跟著中國(guó)企業(yè)一起出去的,培訓(xùn)中國(guó)企業(yè)的時(shí)候,翻譯公司也要成為一部分。
李鋼(商務(wù)部國(guó)際貿(mào)易
經(jīng)濟(jì)合作研究所副所長(zhǎng)):語(yǔ)言服務(wù)的市場(chǎng)需求巨大。
“一帶一路”愿景從提出到形成共識(shí),已經(jīng)有兩年多時(shí)間,越來(lái)越多的國(guó)家在開展“一帶一路”經(jīng)貿(mào)互通合作,應(yīng)該說語(yǔ)言服務(wù)的市場(chǎng)需求是非常巨大的。今天的“一帶一路”沿線有60多個(gè)國(guó)家,積極響應(yīng)的超過了100多個(gè)國(guó)家,甚至拉美國(guó)家也積極要求加入“一帶一路”戰(zhàn)略。語(yǔ)言服務(wù)的范圍越來(lái)越廣泛。除了英語(yǔ),“一帶一路”涉及的國(guó)家都是以本民族的語(yǔ)言作為官方語(yǔ)言。還有所謂的六大“
經(jīng)濟(jì)走廊”,應(yīng)該說“一帶一路”戰(zhàn)略的語(yǔ)言服務(wù)需求還是非常多的。從深度開發(fā)“一帶一路”沿線國(guó)家市場(chǎng)的角度來(lái)看,對(duì)語(yǔ)言服務(wù)和語(yǔ)言使用提出了更高的要求。在國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域,一般采用的是國(guó)際貿(mào)易標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)簽定國(guó)際貿(mào)易合同。除了英語(yǔ)之外,也有采用其它主要語(yǔ)種簽定合同,在實(shí)施層面也使用了其它語(yǔ)種。在“一帶一路”沿線國(guó)家從事貿(mào)易交流,可能需要以當(dāng)?shù)貒?guó)家的語(yǔ)言對(duì)更多的產(chǎn)品進(jìn)行深入認(rèn)知。如果對(duì)語(yǔ)言的掌握更加深入,這對(duì)于深度開拓貿(mào)易國(guó)市場(chǎng)、尋找更多的貿(mào)易機(jī)會(huì)會(huì)有更大的幫助。從對(duì)“一帶一路”沿線國(guó)家的投資來(lái)講,對(duì)東道國(guó)語(yǔ)言的掌握和提供相關(guān)語(yǔ)言服務(wù)也更為重要。對(duì)于一個(gè)國(guó)家的投資,需要對(duì)東道國(guó)的法律、銀行、信貸、稅收、市場(chǎng)準(zhǔn)入條件、行業(yè)規(guī)制、商業(yè)慣例、文化、習(xí)俗等等方面進(jìn)行深入了解。在投資過程中,行業(yè)領(lǐng)域更多的是采用東道國(guó)的本國(guó)語(yǔ)言,沒有其它語(yǔ)言作為正式文本。對(duì)于語(yǔ)言的掌握,這給語(yǔ)言類的服務(wù)企業(yè)提供了更大的發(fā)展空間。從貿(mào)易投資的角度來(lái)講,對(duì)于有志于開拓“一帶一路”沿線國(guó)家市場(chǎng)的企業(yè)來(lái)說,語(yǔ)言服務(wù)給大家提供了更大的機(jī)遇。
陳圣權(quán)(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、華為技術(shù)有限公司翻譯中心主任):中國(guó)企業(yè)“走出去”有一個(gè)很大的問題,就是沒辦法面對(duì)面地進(jìn)行交流。
哪里的語(yǔ)言服務(wù)強(qiáng),華為在那個(gè)地方的市場(chǎng)就會(huì)強(qiáng)。我是深刻體會(huì)到這一點(diǎn)的。近二十年以來(lái),華為公司一直都有自己的翻譯團(tuán)隊(duì),每年最大的工作就是培養(yǎng)人才,特別是中譯英、中譯多方面,這是最大的挑戰(zhàn)。然而,我們現(xiàn)在還是用中國(guó)人聽得懂的話進(jìn)行交流,因此很多產(chǎn)品沒辦法推廣到全世界,不能讓他們享受到質(zhì)量好、價(jià)格低的產(chǎn)品。從華為的實(shí)踐來(lái)看,就是因?yàn)樵谡Z(yǔ)言上、文化上沒有讓別人理解我們,也失去了很多機(jī)會(huì)。語(yǔ)言服務(wù)的訴求很豐富,差異化趨勢(shì)很明顯,還有很多方面需要拓展。中國(guó)企業(yè)“走出去”有一個(gè)很大的問題,就是沒辦法面對(duì)面的進(jìn)行交流。文檔做得非常好,但講不出來(lái)。我們學(xué)了這么多年的英語(yǔ),現(xiàn)在依然面臨語(yǔ)言障礙。高管、外派的員工,不可能每個(gè)人都帶一個(gè)翻譯吧?從翻譯的角度,怎么幫助大家提升交流能力,這是我們的責(zé)任。其實(shí)還有很多機(jī)會(huì)可以做,并不只是完成文字翻譯。在企業(yè)走向海外的過程中,包括走向“一帶一路”國(guó)家,大家不要僅僅覺得自己就是一個(gè)翻譯,其實(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些。
來(lái)源:中國(guó)網(wǎng) 何珊